11/30/2009

Muscle Relaxer

先日の車の事故で後ろから追突されたため、5日後くらいに首の痛みが出始めたので、お医者さんに行ってきた。診断は、Sprain of Neck and Back (首と背中の捻挫?)。日本的にいうと鞭打ち症。ちなみに、鞭打ち症はWhiplashという単語があるのだけれど、保険で医療費を請求する場合は、Whiplashという診断名を使ったり、あるいはカイロプラクターにいきなりかかったりすると、詐欺請求として扱われることが多いらしく、Medical Doctorのところに行って仰々しい診断名をもらわないといけないらしい。私は日本人だし、このあたりはカイロとか針灸マッサージを簡単に受けられることもあって、そういう治療法を夢見ていた(?)のだけれど、お医者さんは「痛み止めと筋肉弛緩剤で直しましょう。」西洋医学では、鞭打ち症というのは単なる筋肉のつれであり、そのうち治るということらしい。しかしながら、痛みは増すばかりで「それってマジ?」と疑問に思いつつも、筋肉弛緩剤(シクロベンザプリンという。日本では未承認みたい。)を飲んでみたら、まあ!ずいぶんとよくなりました。鞭打ち症を投薬で治すというのはいかにもアメリカらしいとは思いつつも、よく効いたのでよしとしよう。ちなみにこの薬、以前、主人がぎっくり腰になったときにも処方されたものでした。日本に上陸したらカイロ要らずになっちゃうよ。

Since I was rear-ended in the car accident the other day, I started suffering from a whiplash 5 days after the incident. I have gone seen a doctor and got the diagnosis of sprain of neck and back. It's very common that Japanese people go to a chiropractor or acupuncturist for treatment when they have whiplash. However, my MD told me to just take IBU profen and muscle relaxant. That's it. According to the western medicine, whiplash is just a sprain of muscles, so time will heal whatever is causing the pain. My pain worsened over several days after it started, so I was a sort of in doubt, but took the muscle relaxant prescribed anyway. Wow, it worked. I would say 70% of the pain has now gone. It sounds very American that you heal whiplash with medications. In Japan, taking medication is probably the last thing you think of when you have whiplash. The only thing I don't like about this medicine is that it makes you drowsy. I don't need another accident to deal with, so should be careful when to use it...

11/28/2009

Visitor from Japan

日本からの来客第一号は、昔勤めていた会社の同僚Hさん。サンフランシスコに出張の折、ロサンゼルスまで足を伸ばしてくれました。ちょうど感謝祭の週末とあって、飛行機もとても込んでいたそう。サンフランシスコ<-->ロサンゼルスの往復なのに、3万円もしたんだって。1泊で帰っちゃうのが残念だけど、来てくれてありがとう。娘の宿題もみてもらっちゃって、重ねてありがとう。

The very first visitor from Japan in our new house was H san. We worked in the same department years ago, when I was still in Japan. She was in San Fransisco on business, and flew down to see us in Los Angeles this weekend. This was Thanksgiving weekend, and it seemed the flights were almost booked up. She found a ticket but had to pay $300 for the round trip. We wish she could stay a few more days.. Thanks though for taking time to come see us!

11/27/2009

Our guitarist

我が家のギタリスト。これは彼が自分で写真をとってフォトショップで加工した自画像。今使っているのは、100ドルで買った3/4サイズの子供用ギターなんだけど(でも一応Fenderだよ)、もっといいのが欲しくて今お金をためています。一昨日は、洗濯を手伝って(洗って乾かしてたたんでしまう)5ドル稼ぎ、そのお金で新しい弦にかえたばかりよ。私は知らなかったけれど、弦というのは1ヶ月に1回くらいは変えるものなんだそうです。プレーしているところは、こちらで見てみてください。

This is our guitarist. He took this picture himself and edited it using Adobe Photoshop. This guitar he is using now is a 3/4 size for kids (well, but it is a Fender!) . He now wants to have a better one and has been trying to save up. He did laundry the other day to earn $5 and purchased new strings. I did not know, but you are supposed to replace strings once a month or so. If you like to watch him playing, click here.

11/26/2009

Thanksgiving dinner

今日は感謝祭。いつもなら朝から感謝祭ディナーの準備に追われて、ターキーを焼いたり、マッシュドポテトをつくったり、アスパラガスをゆでたりという日なのに、今日はさにあらず。今日も朝から保険会社に出す書類作りに追われて、やっと一息ついたら夕方。冷蔵庫はからっぽ。5時過ぎにミツワ(日本食品店)に買出しに行く。今日のメニューは、おすし!弊店間際だったので、$31.50が$24だった。ビデオ屋さんで、「アンビリーバボー」を借りてきたので、今からみんなで見ます。

It's Thanksgiving day! I am usually very busy on this day, starting preparing turkey, mushed potato, asparagus etc. etc. right before noon. It was not like that today. I was busy preparing those papers for the insurance companies and when I was done, it was 5:00 pm. We went to Mitsuwa, a Japanese grocery store and decided to get a Sushi plate for dinner. It was right before the closing time, so we got lucky only having to pay $24 for $31.50 plate. We dropped by in a video store and rented a recorded Japanese TV program. We will watch it as a family now. Happy Thanksgiving, everybody!

11/25/2009

A cute log

今日から感謝祭のお休みに入りました。毎年シャーロッツビルでは、お友達家族と楽しく感謝祭を祝っていましたが、今年は何の計画もなし。実は、先週の事故の後処理で書類をつくったりあちこち電話したりでとっても大変。保険会社って大嫌い!そのうえ主人も仕事の締め切りが迫っていて、ふたりしてドタバタ状態。私はむちうちが出てしまい、首が痛いし。子どもは「どこにも行けない」、「だれとも遊べない」とくさっています。ということで、眉間のしわをほほえみに変えるため、かわいい写真を2枚どうぞ。

Thanksgiving holiday started today. Kids stayed home. Daddy stayed home (working). I remember those fun Thanksgiving memories we shared with our friends back in Charlottesville. We do not have any plan for tomorrow. Actually, it has been so hectic for past days dealing with papers and calls related to the traffic accident I was involved last week. Oh, I hate insurance companies. My husband has been crazily busy with the due coming soon. I now suffer from neck and back sprain (that is a fancier name of whiplash). Kids were glued to TV, complaining they cannot go anywhere or play with anybody. We need a good smile to no feel miserable!

お昼寝中のまるた。

A napping log.



まったりしているまるた。

A heavenly log.

11/24/2009

Thanksgiving play


木曜日は感謝祭。学校は明日よりお休み。娘のクラスが感謝祭にちなんだ劇をしてくれました。娘は子馬の役がやりたくて手を上げたけれど、他の子が選ばれてがっかりしてましたが、当日は元気にバックで歌を歌っていました。

Thanksgiving is coming up. The schools are off starting tomorrow. Our daughter's class put together a very cute Thanksgiving play called "Tom Turkey." She volunteered for the pony role, but did not get it. It made her "a little sad," but she tried her best to memorize all the songs and sang really well on the day!

11/21/2009

Two visitors

今週末は、お客様が2組ありました。まずは、フラッフィー。フラッフィーは娘のクラスで飼っているモルモット。週末には、希望する生徒のおうちにお泊りに来てくれます。動物好きの娘は、今日の日を心待ちにしていました。娘のお相手で、フラッフィーも今日はさぞかし疲れたことでしょう。よく寝てね。

We had two visitors this weekend. One is Fluffy, the Guinea pig. He is the class pet in our daughter's classroom. He visits different students houses to sleep over during the weekend. Our animal-loving daughter has bee waiting for this day to come. Fluffy must be quite tired after a long day with this demanding animal lover. Sleep tight, Fluffy!



もうひとりは主人の大学の時の恩師ボブです。サンディエゴに住んでいますが、カリフォルニア工科大学に用事がありロサンゼルスに来たので、昨日はうちにお泊りいただきました。仕事でも人生でも大先輩のボブですが、これまでも機会があるごとに家族ぐるみで親しくさせていただいています。一緒にいるとほっとできるし、あれこれいろいろなことを話しているととても楽しい大事な人です。

The other is Bob, who was my husband's advisor in his graduate school. He now lives in San Diego, and visited Cal Tech for a business on Friday and stayed with us that night. He is a great person to look up to both in career and life. We have tried to get together as a family whenever possible. He is a person who makes people very comfortable, which we admire a lot. You just lose the track of time talking with him.

Movie night (w/o parents)

息子は友達ふたりとモールでデート。本当は、4:30からの「2012」という映画を見に行くはずだったのだけれど、4:00過ぎに(モールの中にある)映画館に着いたらすでに4:30pmの上映はsold out。仕方がないので、6:25pmのチケットを買い、その間、モールでブラブラする彼ら。20ドルずつ親からもらって。私は運転手で送っていっただけ。一応、3人の親がOKして、子どもだけでの外出を許したわけ。それにしても、4:00pmから9:00pmまで6年生の子ども3人だけでの外出。なんか、こういう経験を今までしたことがないので、子どもは喜んでいるけれど、親としては不安。1) 頻繁に家に電話すること、2) 必ず3人で行動すること(トイレも!)を条件に折れたわけ。このあたりは、前に住んでいたシャーロッツビルと比べると、子どもの行動自由度が高い。自転車、徒歩、ローラースケート通学も多いし、学校の後、子どもだけで道を歩いているのもよく見かける。シャーロッツビルは完全に車社会だったので、いつも親が一緒というパターンが多かった。このいきなりの大きな変化に、ちょっとばかり戸惑ってしまう私。子離れできない親にはなりたくないけれど、子どもの安全確保も大事だし。。。ちなみに双方の安全度(2007年のデータ citi-data.com)を比較してみたら。。。

        バージニア州    カリフォルニア州      
        シャーロッツビル    トーランス
殺人     7.5件         1.4件
レイプ    64.6件        14.7件
窃盗     231件        149件
暴力     375件        74.8件
  (人口100,000あたり)
-----------------------------------------
安全
インデックス  437.6        186.3
   (アメリカの平均は320.数が低いほど安全)

ということで、なんとここロサンゼルス郡トーランスのほうが、あの美しきシャーロッツビルより安全だという結果。それはそれでよかったけど、あんまり安心しすぎず、少しずつ手綱を緩めて、子どもが自分たちで自分を守れるように育てていかないとね。中学6年生(日本では小学校の6年生だけど)、ひとつの過渡期のようです。

Our son got to "hang around" in the mall with his two buddies. They were planning to go watch the movie "2012" in the mall theater, but we did not arrive early enough to get the ticket (it was all sold out), so they decided to wait for the next show starting at 6:25pm. The parents of the three boys agreed to let them hang around in the mall until the show and watch the show by themselves. The got $20 each for the outing. Those two boys seemed to have done it before, but for our son, this was his first and the biggest mall/movie outing without parents. This was my first, too as a parent. My husband and I reluctantly decided to let him do that under two conditions; 1) call home often to let us know they are safe and 2) stick together always, even for bathrooms. Around here, I feel the degree of freedom children enjoy is much higher than what we were used to back in Charlottesville, VA. Here in Torrance, kids bike, walk, or roller skate to schools. You see kids walking streets even after school by themselves. Charlottesville, on the other hand, was infinitely close to 100% car dependent society. Kids, younger ones definitely, tend to be more under protection of parents most of the time. This gap is sometimes overwhelming for me to digest. I don't want to be an over-protective parent, but you always need to ensure the safety of your child. Well, I looked into the safety levels of those two cities for reference. It's 2007 data from city-data.com

        Charlottesville  Torrance      
        VA         CA
murder    7.5          1.4
rape      64.6         14.7
robberies   231         149
assaults    375         74.8
(per population of 100,000)
-----------------------------------------
safety
index   437.6        186.3
 (US ave. = 320. The lower, the safer. )

Surprisingly, it's safer here in Torrance in Los Angeles county than in that beautiful Charlottesville. That's good to know, but we should not be too relaxed. We need to gradually let our child go, while working hard to teach and train him how to protect himself from possible troubles. We are entering another phase of parenting, definitely.

11/20/2009

Chess club over

金曜日の授業のあと、娘がアフター・スクール・プログラムとしてやっていたチェス・クラブが今日で終了しました。ちょっとばかし、ゆっくりまったりタイプのうちの娘。「入りたい、入りたい!」と騒いでクラブに入ったものの、金曜が来るとクラブがあることをすっかり忘れてしまって参ったよ。最初の週は、朝、「今日はチェスだから、授業の後、ちゃんとカフェテリアに行くんだよ。家に帰るためにゲートにいっちゃだめだよ。先生もきっとリマインドしてくれるだろうけど。」と言い聞かせて送ったのに、授業が終わったらすっかり忘れて(先生もリマインドしてくれず)、ゲートの外でぼーっとママのお迎えを待っていた。友達のお母さんが立ち尽くす娘を見て、電話をくれて一件落着。2週目こそと思い、「今日はチェスだからね。いいわね?」と朝言うと、「わかったよ。」 念のため、先生にも、「言い聞かせましたが、もしまた忘れるといけないので、リマインドしてください」とじきじきにお願い。先生も、「オッケー。オッケー。」 それなのに! 授業が終わると、またゲートの外で能天気に私を待っている娘。本人も、先生も忘れたらしい。こういう天気だと、人間もそうなるのかねえ。どうしたものかと悩んだ結果、3週目からバックパックに「I have CHESS today」のリボンをつけることに。これで、やっと習慣ができて、金曜日には無事チェスにいけるようになりました。でも今日でおしまい。またそのうち始まるらしい。このリボンはとっておきます。

My daughter's Friday chess club, which was offered as a part of the after school program, had its last day today. For the first few weeks, she just kept forgetting that she had chess after school. You know, she is not a type who has a good sense of days of the week or following schedule. So I paid special caution the morning on the first day to remind her that it was a chess day. I told her, "Make sure you go to cafeteria, not to the gate to go home, after school. You have to remember, even though I am pretty sure your teacher would remind you." She nodded obediently. After school, she was standing outside the gate waiting for me to walk home, however. She forgot. The teacher did not remind her. One of the mothers noticed her standing there and called me... Then the second week came. When I saw her off that morning, I told her 5 times that she had chess. She said ok. I also asked the teacher in person to remind her just in case she forgot. The teacher said ok. Then after school, she was again standing outside the gate waiting for me. She forgot. The teacher forgot. Is it the weather?? I have no clue. I decided to try something else. I came up with this ribbon saying, " I have CHESS today." on her bag pack. Bingo! That worked. After that she never forgot. The 7 week club is over now, though. She will go back, when the next one comes up. I will keep this ribbon.

11/19/2009

Los Angeles Zoo

娘の学年は、本日、グリフィス・パークの中にあるロサンゼルス動物園へ遠足でした。私はフリーウェイの運転がまだ怖いので(都会のフリーウェイは怖いぞ!)、クラスのお母さんの車に乗せてもらって着いていきました。歩き回って疲れた!写真で様子をごらんあそばせ。

2nd graders had a field trip to Los Angeles Zoo in Griffith Park. I am still scared of driving on highways around here, so I rode with a mother from my daughter's class. We walked around and were so exhausted. Let the pictures talk to you.





11/18/2009

Dim sum lunch

毎週火曜日のバイブル・スタディー(聖書とお茶の会)のみんなと飲茶ランチに行きました。Jさんのお誕生日のお祝いで。シシャモのあげたやつや、ユバで具を包んだものとか、いろいろいろいろ食べましたがどれもとてもおいしかった!最後のゴマだんごも最高。ここは大人数で来るといろいろ食べられてとても楽しいところ。こんなグループと一緒にいるとき、9年住んだシャーロッツビルの昔からのお友達を懐かしく思い出します。飲んだり食べたりしながら話をするとき、何が楽しいかといえばやっぱりどれだけ時を一緒に過ごして思い出を共有しているかに尽きます。「あの時は、○○さん、こうだったよねえ」とか、「○○さんちの××くんは、小さいころはこんなふうだったけど随分大きくなったねえ」とか言いながら大笑いできたっけなあ。シャーロッツビルの日本人コミュニティーは小さいものだったけど、その中で子どもが生まれ、一緒に育ち、ともに助け合った、海外にあってのふるさとだったような気がします。

I went to a Dim Sum lunch with a group from every Tuesdays' bible study at the church. It was for a birthday of one of the member's. I tried lots of lots of stuff. My favorite was fried Shisyamo, stuffed Yuba, and sesame bun with bean paste. This is a great place to come with a large group so you can try a bit of everything. When I am with a group like this, I remember those old friends in Charlottesville, Virginia, where we lived for 9 years. There is nothing more fun than being with old friends sharing good old memories. We used to laugh so hard whenever somebody brought up funny memories to the table. The Japanese community in Charlottesville was a tiny one, but it was a tightly knit community where kids are born into, raised together and parents help each other on every occasion. It was a Furusato, or a mother country, to many Japanese who spent time there.

11/17/2009

Car accident

事故に巻き込まれちゃった。夕方、YMCAに行った息子を迎えに行く途中。4台の玉突き事故(写真は後ろの3台。青いのが私で2台目。1台目め写っておらず)。けが人はなし。私のすぐ前の車(1台目)が、特に渋滞しているわけでもないし、信号があるわけでもないし、とにかく何の理由もなく急に止まったので、あわててブレーキを踏んで、なんとか間に合った!と思った瞬間、ドンと後ろから追突され、その弾みで前にドン。前の車の女のひとがすぐに降りてきて、運転免許を出せというので、そっちのも見せてよといったら、不服そうにしている。追突するほうがいつも悪いとはいうものの、この人が何の理由もなく、忙しい大通りで急に停止するのが一番の元凶と思うけど、彼女はまったく反省する向きナシ。その態度に頭にきたけど、とりあえず後ろの人が一番悪いだろうから、そっちを退治しようと戦う気マンマン(?)で向かっていったら、4台目(一番後ろ)の車から降りてきた女の人が降りるなり、「すいません。全部私が悪いのです。」ときた。アメリカでこの一言はまったくの想定外だったので、びっくり。でも、彼女曰く、自分(4台目)が前の車(3台目)にぶつかり、それが私の車(2台目)にぶつかり、私が一番前の車にぶつかったというわけ。

I was involved in a car accident. In the evening, on the way to YMCA to pick up my son. 4 cars involved. The picture shows the last three(#2, #3, #4). The blue one is mine (#2). NO INJURIES. The one ahead of me (#1) simply stopped without any conceivable reason (no congestion, no traffic lights, no nothing) right in the middle of the busy road. I stepped on my brake and stopped just in time. Then I felt this shock from behind which pushed me forward to hit #1. A lady came out of the car #1 and asked me for a driver's license. I asked her for one too, which she was not too happy about. In her head, always the one behind is at fault. I would agree, but still what she did was completely out of common sense. Anyway after I noted her driver's license and insurance company, I decided to work on the driver of the last car (#4), since that was where this accident started. As soon as I approached her, she said, "I am so sorry, it's ALL my fault." I was not expecting these words at all in the middle of litigious Los Angeles county, so I was in a (nice) shock. She admitted that she (#4) hit #3,that made #3 hit me (#2) and that made me hit #1.



これは3台目で、2台のSUVに前と後ろからつぶされて、ボンネットも後部トランクもぐっちゃり。ところでいつも運転しているとき、「事故にあったとき携帯を携帯していなかったりすると面倒だろうなあ。」
とよく思うのだけれど、今日はまさにソレ。しかも私はYMCAに息子を迎えにいく途中。息子はYMCAで待っているし、娘は家でひとり留守番させたまま。人に電話を借りて息子の携帯に電話するも、応答なし。現場検証は少しかかりそうで、にっちもさっちもいかない。おまわりさんに頼んで、車で乗っけていってもらって子どもを連れてこようかと思ったけど、カリフォルニアでは12歳以下の子どもをひとりで留守番させるのは違法なので、これは面倒なことになると思い断念。結局、おまわりさんの承諾を得て、徒歩でYMCAまで行って息子を事故現場まで連れ帰り、息子の携帯でお友達に電話して娘を確保してもらうことにした。

4代目の女性がすんなり非を認めたので、調書は30分足らずで完成。最初は当事者同士英語で話していたけれど、そのうち私が息子に日本語で話しているのを聞いた3代目の高校生らしいあんちゃん(きれいな英語を話していた)が、完璧な敬語で、「日本人でいらっしゃいますか?」 彼は日本人でした。4代目の女性も日系アメリカ人であることが判明。忙しい中こんな事故に巻き込まれてみんないやな思いをしたろうに、口論もそしりあいもまったくなく、スムーズに調書作成に至ったこと、とくに4代目の女性が降りるなり謝ったことが、とても新鮮でうれしかった。しいていうなら、1台目の女性(ヒスパニック系)が、「自分はまるで悪くない」路線だったのでむかついたけれど。ちょっと国粋主義的に聞こえるかもしれないけれど、日本の「わが身を省みる心」、「素直に非を認める心」が、きっとアメリカ生まれであろうあの日本の苗字を持つ女性の中に生きていたことが、これから日系アメリカ人となっていくわが子たちの将来を思うとき、光を注いでくれた気がする。わたしの車はバンパーの破損だけで済んだのでそのまま帰宅できました。

Shown in the above picture is the car #3. It was sandwiched between two SUV's and crushed on both front end and rear end. You know, when I drive, I always think about how inconvenient it would be if you happen to forget to carry a cell phone on that particular day. That exactly happened today. Furthermore, I was on the way to YMCA to pick up my boy. I had my boy waiting for me to come at YMCA. I had my daughter at home waiting, who believed I would be back in less than 10 minutes. I called my boy's cell, using somebody's cell. No answer. It looked it was going to take some time before the police was done with making a report. My car was stuck on the spot. What do I do? I though of telling the officer about those two kids, and asking him to drive to YMCA and home to fetch them. But I remembered that it is illegal to leave a child below 13 alone at home in California, so I decided not to go with the option. After all I got a permission to leave the spot for 10 minutes, walk to YMCA and come back with my boy to the spot. Using his cell, I called a friend to see my daughter at home.

Since the lady in car #4 admitted her fault right away, the report was done smoothly in 30 minutes. At first, those involved were all speaking in English to each other, but when the young man in car #3 heard me talking to my boy in Japanese, he, who was completely fluent in English, asked me whether I was Japanese in a perfect polite form of Japanese. He was Japanese, and it turned out the lady in the car #4 was Japanese American. Even though everybody had right to be a little irritated or frustrated with this kind of accident during busy hours, everybody waited patiently without any argument or finger-pointing for the finish of police report. Especially the fact that the lady in the car #4 admitted her fault (and even apologized!) right away was refreshing after 14 years in this country. Witnessing that principles of self-reflecting and fault-admitting in good old Japan are living in this lady who has a Japanese last name but was probably born in this country, brought me hope when I think of the path ahead of our two young kids who are also growing to be Japanese American. After the report was done, I was able to drive my car home, since the damages were only on bumpers.

11/16/2009

Coffee break

娘の小学校に行く用事があったのだけど、用事が済んでからお迎えまでの間に1時間ほど時間があったので、他のお母さんふたりと連れ立ってコーヒーでも飲みに行こうということになった。最初は、スターバックスでもと言っていたのだけど、ちょっとグレードアップして韓国人の人が経営しているベーカリー兼カフェに行くことに。ケーキとコーヒーで6ドル。窓際のテーブルを陣取り、それぞれのケーキを味見しあう。久しく忘れていた感覚。まさに喫茶店(古い?この言葉)。日本で大学生のころ、友達とケーキ屋に入って長話していたことを思い出しちゃった。この前の美容院に行ったときのシーブリーズもそうだったんだけど、ここトーランスに引っ越してきてから、「この感覚、なつかし~い!」と思うことがよくある。なんか時間が戻って昔の日本に帰ったような、でもここはれっきとしたアメリカなわけだし、古いような新しいような、日本のような日本でないような不思議な感覚。

After I was done with a little business in our daughter's elementary school, there was one hour before I was picked her up for dismissal. So three of us mothers got together and decided to go for a little coffee break. We first picked Starbucks, but quickly upgraded it to a nicer cafe run by a Korean owner. $6 for a cake and coffee. We chose a table by the window and tasted each other's cake. This is something I remember from a long time ago. This brought up the memory of a cafe we used to go when I was in college. We just chatted over a cake and coffee there. I experience this feeling one in a while since we moved to Torrance, a feeling that you encounter something which you have forgotten for a long time. I feels like my going back to my old days in Japan or experiencing a totally new side of the US.

11/14/2009

Head lice

娘の学校からの通知。クラスの子どもに頭ジラミがいたので注意をしてくださいとのこと。帰ってくるなり頭髪の中をチェックしたけれど、一応何も見つけられなかった。といっても、シラミもシラミの卵もとっても小さいので、老眼になりつつある私の目ではとりこぼしがあるかも。

We received a notice about head lice found among the students in our daughter's class. I checked her head and hair, but did not find anything. Well, lice and eggs are both so tiny, so my aging eyes might not be able to notice them, I worry.

卵はこんなんだそうです。卵は髪の毛に、シラミは頭髪の生え際などにいることが多いそう。不潔にしているからシラミがつくと思いがちですが、そういうわけではないようです。日本にはシラミの問題なんてないだろうと思っていたけれど、どうやら日本の学校でも発生することがあるらしいですね。頭から頭へ、枕やクッション、帽子などを介してうつるらしいので、気をつけましょう。

A lice egg is this tiny (this is not my daughter, thank God!). Lice eggs are often found on hair, and lice on the hairlines. We tend to believe that if you do not keep your hair clean, you get head lice, but that is not true, I read. I did not think they have head lice in Japan, but that was not true, either. I found online quite a few cases of head lice in school in Japan, too. They jump from head to head, or via pillows, cushions, and hats. I will keep an eye on her.

Sweet treat

日本語学校のあと、娘のお友達と一緒にアイスクリーム屋(正確にはフローズン・ヨーグルト屋)に。中学校のPTAに献金をしたら(ほぼ強制的な$50の献金)、お返し(?)にただ券を一枚くれたので。5人分買って、トッピングもいろいろつけたのに、「はい、7ドル35です。」といわれて、正直者(?)の私は、「そりゃあ、ちょっと少なすぎますよ。」といったら、どうやらこのおねえちゃん新米だったらしく、オーナーが出てきて計算しなおし、17ドル55になりました。おねえちゃん、がんばれ!

After the Japanese School, we enjoyed a little excursion to an ice cream (actually, it's frozen yogurt) shop with our daughter's friend. We donated "strongly recommended donation of $50" to the middle school PTA, and they sent us a thank you note along with a free cup coupon. We bought 5 cups along with lots of toppings, and the young girl at counter said, "It's $7.35." A honest part of me told her that it was too little, since we ordered 5 cups for three dollar something each. She was a trainee maybe, and the owner came out and recalculated. We paid $17.55 after all.



やしの木の向こうは太平洋。11月にこの格好で野外でアイスクリームとは、、はたまた季節感のないところです。ちなみに、写っていないけどパパもちゃんといます。

Beyond the line of palm trees afar is Pacific Ocean. I cannot believe we were eating ice cream outside in T-shirts in November! No sense of seasons whatsoever! The pictures do not show daddy but he was with us!

11/13/2009

Morning walk

YMCAのヨガ・クラスで会った人と朝のハイキングに行きました。彼女は、台湾人でもうひとりのお友達(こちらも台湾の人)と3人で。朝9時に、ちょっと南に下ったところにあるパロス・バーデスの丘の上でおちあって。

I went on a morning hike with somebody I met in a Yoga class at YMCA. She is from Taiwan, and brought another Taiwanese friend. We met on the top of the hill in Palos Verdes at 9:00 am, and started out right away.


ポルトギース・ベントという変わった名前の自然保護地区です。天気もよく気持ちいい!

This area is called Portuguese Bend Reserve. Weird name, huh? Perfect weather and it felt great!



残念ながら今年の夏に、山火事があり、このあたり一帯が焼けてしまいまったそうです。手前の木は黒焦げになっているのが見えるかな。

Sadly there was a big wild fire around here back in Summer, and a great part of the reserve was affected. Can you see the tree in the front that is burnt black?



ハイキングに行くと聞いて、娘が「ママ、ティック・バイト(ライム病を引き起こすという、鹿につくダニにかまれること)に気をつけてね」と言ってくれたけど、ここには鹿がいないからティックの心配はいらなかったよ。バージニアではいつものことだったけどね。往復で4マイル歩きました。

When I told my daughter about the hike, she warned me, "Mom, watch out for tick bites!" Well, around here I did not see any deers, so no tick bites to worry about... We walked 4 miles total.

11/12/2009

Aftermath of Halloween

ハロウィーンから10日以上経って、袋いっぱい集めたキャンディーはすでに子どもたちの胃の中に。キャンディーの中には、普段なら絶対食べさせたくないようなものもあるけれど、ハロウィーンは年1回の解禁日。あまりに目に余るものは子どもたちが学校に行っている間にゴミ箱へぽいっとすることもあるけど、基本的には食べさせてあげる(食べたいといえば)。案外ショッキングなものもあるけど、ま、一回じゃ死なないだろうからここは親がぐっとガマンの時。ふたつほどご紹介しましょう。

It's been over 10 days since Halloween. Most of the candies in those heavy bags were lost into kids' stomachs. Some of the candies were so gross, I accidentally put those in a trash can once in a while, but I usually allow kids to have them if they wish so, since this is once a year special occasion to try otherwise unapproved stuff. It sometimes can be quite hard to watch my beloved kids punting those yucky things into their system. Some examples are...

オハグロならぬ、オハアオ??

Maybe blue teeth will go on fashion in California!



長舌おばけ?

This has a printed pattern on it and tattoos your tongue.

11/11/2009

Universal Studios

本日は、ベテランズ・デー(退役軍人/復員軍人の日)で学校がお休み。パパも休みをつくってくれるというので、日ごろ宿題や日本語学校など忙しい日々を頑張っているご褒美としてユニバーサル・スタジオに行ってきました。引越し前の第一回目の下見にロサンゼルスを訪れた5月にも、ここに来て、年間パスを買ったので、今回はタダで入れてしめしめ。11月の水曜日だからガラすきを予定していたけれど、どこの学校もベテランズ・デーでお休みなわけで、ローカルの子連れが多かった。

The school was off today for Veteran's Day. We had a nice family excursion to Universal Studios Hollywood. It was a nice break from our busy days packed with homework, projects and Japanese school. When we were here in LA back in May for pre-move research, we visited Universal Studio and invested in annual passes, so this time we went in without paying. How nice! I was expecting it to be pretty empty since it was Wednesday in November, but it was not, being quite busy with local families with kids just like us.

バートったら、よそ見しないでよ。
Pay attention, Bart!


夕食はギターきちがいの息子のリクエストで、ハードロック・カフェで。巨大ギターの前で一枚。

We had dinner at Hard Rock Cafe, per request of our guitarist son. A shot in front of the gigantic guitar.


有名バンドが使ったギターやドラムや写真が飾ってあって、興味シンシン。

On walls were guitars, drums and other memorabilia related to those famous bands and musicians.


とくに興味シンシンは、これ。ジョン・レノンとオノ・ヨーコの結婚証明書。なんでこんなものがここにと思うけど。イギリスのジブラルタルという市が発行していて、どうみても原本に見えるんだけど。

One of them was this certificate of marriage of John Lennon and Yoko Ono in Gibraltar in England. It looked authentic, but is it???

11/10/2009

Fall color (or lack of it)

もう11月も半ばに差し掛かるのに、なにかしっくりこない。卒業式にウエディングドレスで出かけてしまったようなバツの悪さ。バージニアの11月の今頃といえば紅葉もピーク。周りは、赤や黄色やオレンジや茶色などそれはそれは美しい秋の色に染まり、道を運転していても、「あ~、秋だなあ。今から冬がくるんだなあ。」とあたりまえのことを考えながら、これから来るサンクスギビングやクリスマスに想いを馳せたものです。ところがここ南フォルニア、景色がいっこうに変わらない。庭には、夏にこの家に引っ越してきたときと同じ花が咲いている。

It's almost the middle of November, right? It just does not feel right. It feels like I attended a commencement ceremony in a wedding dress. See, if you are in Virginia, the fall color is now at its' peak. You enjoy yellow, orange, red and brown of turning leaves while you drive, walk or even clean your yard. You are simply embraced by the mother nature's blessings and start thinking about Thanksgiving and Christmas. Well, here in Southern California, you do not see even a tiniest change in the scenery around you. I still have the same flowers blooming in my back yard, as those I found when we moved into this house in August, like..

これも、
this,

これも、
and this,

これも、
and this,

このオレンジの実も、
these oranges,

そしてこれも、8月にこの家に来たときにも咲いていて、いままでずっ~と咲いている。これからもず~っと咲いているのかなあ。どうやら、ここトーランスはロサンゼルス郡の中でも、1年を通して温度の変化の少ないとこらしい。このあたりの気温は、

夏で最高が79度F(26度C)/最低が60度F(16度C)、
11月の今で最高が71度F(22度C)/最低が50度F(10度C)。

同じロサンゼルス郡の中でも、北東の端になると、

夏で最高が96度F(36度C)/最低が66度F(19度C)、
11月の今で最高が65度F(18度C)/最低が42度F(6度C)。

ここトーランスを含むサウスベイと呼ばれるあたりは、夏は涼しく冬はマイルドであるわけで、過ごしやすいと言えばそのとおり。も一年中同じ花が咲いているのはいやだ~!
私が今一番見たいもの、そ・れ・は・・・

and this. They were in full bloom back in Summer and are in full bloom now in November. Are they stay in full bloom forever??? It seems like this part of the Los Angeles county has the mildest climate with the minimal change in temperatures throughout the year.
Here in Torrance,

Summer high is 79 degrees F/low is 60 degrees F and
November high is 71 degrees F and low is 50 degrees F,

while in the Northeastern part of the county,

Summer high is 96 degrees F/low is 66 degrees F and
November high is 65 degrees F and low is 42 degrees F.

In this area called South Bay, including Torrance, it is cooler in Summer and milder in Winter. It is a nice place to live climate-wise, but it just does not feel right to see same flowers all through the year! What I miss the most right now is...

これです。バージニアに帰りたいよう。
this! Oh, how I miss Virginia!

11/09/2009

A book I read

先日、バイブルスタディーに参加しているローリング・ヒルズ・コブナント教会に、日本から小児科医でいらした藤井圭子さんという方が講演に来てくださいました。講演で話を聞いたときは、涙があふれてどうしようもないほどでした。この本は、藤井先生の数ある著書の中の最初の一冊。この一冊は、その講演の内容を詳しく綴ったもの。若かりし日は、医学の勉強と平行して仏教学を勉強し、医学部卒業後は医学の道を断念し、得度剃髪し尼僧となり、その後も尼僧道場の舎監兼教師にまでなるが、仏教のなかには、求めていた確かなもの、絶対のもの、永遠なるもの、絶対聖なるものをどうしても見出すことができず失意のうちに還俗し、小児科医に復帰。のちに結婚し、二児の母となるが、結婚生活はバラ色ではなく、心の通わない夫に失望する日々。ご主人は体が弱く入退院を繰り返し、その看病に通いながらも「いやだなあ、行きたくないなあ」と思う自分がおり、それが嫌でたまらないにもかかわらず、その気持ちをどうすることもできず苦しむ日々。そんな中、自宅の隣にできた教会に足を運ぶようになり、イエス・キリストに出会います。冷え切った夫婦関係、偽善で行う夫の介護という生活から、神様に真理を見つけ、お互いに「ありがとう」と感謝をもって交われる二人に変えられるまでのすごいお話が綴られています。イエス様を信じ従うもののひとりとして、私もとても励まされました。藤井先生の神様への信頼は、ゆるぎがなく躊躇がなく疑いの一切ないもので、その信頼のなかに施される神様の御業は美しく哀れみ深いものです。 最近読んだどの本よりも、心を大きく打たれました。「輝く日を仰ぐとき」 藤井 圭子著 一粒社

I had a chance to listen to a testimony by Keiko Fujii, a pediatrician in Japan, at Rolling Hills Covenant Church, where I go every Tuesday (and some Sundays) for a bible study. Her testimony was so powerful that I simply could not hold my tears. This book was a longer version of her testimony, and the very first of the many books authored by her. When she was at the medical school, she also studied Buddhism through a correspondence course. When she finished the medical school, she decided to give up the career as a doctor and joined a temple in Kyoto to become a nun. After years of training, she was even offered a position as a teacher at a nun school, however after all she ended up leaving Buddhism behind in despair to go back to the mundane world, since she was not able to find the truth she had been searching for. She returned to her career as a pediatrician, got married and became a mother of two. Her family life was not a rosy one, however. The couple did not have a warm relationship. Her husband had also been suffering from various health problems, and while she was taking care of her husband on a daily basis, she was aware of the hypocrisy inside her, since she was doing so simply because she had to. However hard she worked to stop the hypocrisy and to want to serve her husband, she did not have any control. In a meantime, she was guided to a church which was built right next to her home, and finally confessed her trust in Jesus Christ. In the book is a detailed story of a change made possible by the God, from the time she suffered from the cold relationship with her husband and the hypocrisy in her towards him, to the time when they were truly thankful to each other and love each other. I felt so much encouraged and strengthened by her experience of the living God. His job on her family was full of love and simply beautiful.
"Kagayaku hi wo aogutoki" by Keiko Fujii

11/08/2009

Thank you card

ちょっと前に遡るけど、先日娘のクラスでハロウィーン・パーティーがあったとき、とてもうれしいことがありました。パーティーの最中、「宝探し」と銘打って、ポップコーンの袋を校庭の裏に隠したものをクラス全員で見つけるという企画がありました。ポップコーンの袋はクラス全員の人数分あって、みんなに渡るはず。用意ドンでみんな勢いよく走って行って、どんどん袋を探しては戻ってくるのに、うちの娘ときたらこういうとき周りの勢いに圧倒されてボーッと立ちすくしてしまうタイプ。結局、ひとりだけ最後に残ってウロウロ探していたら、ギャレットという男の子が一緒に残ってくれて探したのです。彼はもちろん自分の袋をもう持っていたんだけど。あっちやこっちやうちの娘とふたりで探してくれたのだけど、どうしても見つからない。ギャレットはしばらく自分の袋を見つめていたんだけど、そのうち、「ほら、これ、あげる」と言って、その袋を娘に差し出しました。なんとやさしい子!彼は、ハロウィーンのコスチュームには消防士の格好をしていて、それはそれはかっこよかったのだけれど、なんとハートもかっこいい子でした。ギャレットは日系人。ラストネームは日本の苗字です。平日、学校のあと、日本語学校に毎日通っているのです。お父さん、お母さんは日本語はあまりできないらしく、漢字の勉強はおじいちゃんとおばあちゃんに見てもらっているそうです。

ということで、ギャレットにお礼状を書くことにしたわけ。私は英語、娘は日本語で書きました。

*****
You did look cool in that firefighter outfit, but you are even cooler inside. (消防士の格好はとってもかっこよかったけれど、あなたのハートはもっとかっこいいわ!)
ギャレット、ポップコーンありがとう。あと、いつかあそべる。わたしのおともだちになってね。
*****

彼は学校ではあまり日本語を話さないそうだけれど、このカードの日本語はちゃんと読んでくれたと娘が喜んでいました。心がぽかぽかあったかくなる経験でした。

It's a little while ago, but when our daughter's class had a Halloween party the other day at school, there was this hart-warming incident. During the party, there was a treasure hunt, where kids looked for a bag of popcorn hidden outside in the back of classroom building. A kind parent prepared those bags and made sure there is enough bags for each child. On the signal from the teacher, kids went out of the classroom and ran for a bag. Everybody dashed for it, except our daughter. She was sort of overwhelmed by the excitement and standing there frozen. Everybody came back with a bag in hand. She slowly joined others and looked for one, but no bag. A boy called Garret then came up to her and encouraged her to look. He himself tried to search for the last bag for her. Somehow the last bag was lost and they could not find it. Everybody else was gone back in the classroom already. Garret looked down at his own bag for a while and then said, "Here, you can have mine." Garret not only looked like a hero that day since he was in a firefighter costume for the party, but also he really was. He is a Japanese American with a Japanese last name. He goes to a Japanese school every day after school. His mom told me that she cannot help him with Kanji, since she does not know much of those, so she takes him to grandpa and grandma who teach him Kanji.

We thus decided to write a thank you letter in English and Japanese both. It said;

*****
You did look cool in the firefighter outfit, but you are even cooler inside.
ギャレット、ポップコーンありがとう。あと、いつかあそべる。わたしのおともだちになってね。(Garret, thank you so much for the popcorn. Can we have a play date sometime? Please be my friend.)
*****

I heard he does not speak much Japanese at school, but she reported back to me that he was able to read the card she wrote all right. It was such a nice hart-warming experience my daughter and I shared.

11/06/2009

Fun tour

娘の小学校の裏門仲間4人(小学校には正門と裏門があって、私たちは裏門を利用するので)で、お楽しみツアーを企画。今日は待ちに待ったその金曜日!

Four of us mothers from my daughter's elementary school got together and gave ourselves a special treat this Friday.


子どもたちを学校に送ったあとの最初の目的地はここ。隣町ガーディナにあるキムチハウス。

The first destination after we dropped kids at school is this Kimuchi House, in Gardena.



さまざまなキムチをここで作っていて、このあたり一帯のスーパーに卸しているそうです。スーパーで買うよりも新鮮で安い(1ビン8ドルぐらい)ので、お友達はいつもここに買いに来るそうです。私はカクテキを購入。

They make various kinds of Kimuchi and pickles and sell to local grocery stores. It's much cheaper buying it here than buying it at those grocery stores. A glass jar of Kimuchi is around $8 here. I bought a jar of Kakuteki (pickled radish cubes).



お次は、トーランスに戻ってフット・リフレクソロジーというマッサージやさん。このような2人部屋の個室がいくつもあって、足のリフレクソロジー30分、体のマッサージ30分で25ドル。やっているのは中国人のひとたちでした。この値段ならまた来たい!寝てしまいそうでした。

The next destination is a massage house called Foot Reflexology, back in Torrance. There were many of these small rooms with two beds each, and four of us were divided into two rooms. We enjoyed 30 minuets of foot reflexology and 30 minutes of body massage for $25. All those people working here were Chinese. I almost fell asleep. We will come back.



最後は、ダマッという韓国レストラン。4人とも種類、辛さの違うスンドーフを注文。なかなかおいしかった。税チップ込みで11ドル。ここでお迎えの3時までクッチャベって居座ること2時間半。4人のうちふたりは企業の駐在さん、ふたりは永住組み(私を含めて)。みんな気さくな人たちで、いい仲間に恵まれて感謝です。また、このような贅沢な時間を可能にしてくれる働き者の主人たちにも感謝です。今度は2人ずつに分かれて子どもを預けあって、夫婦ふたりのデートを楽しもう(二家族がもう二家族の子どもを預かって、子どもフリーの夫婦がデートにいく)というのが次の計画です。

The last destination is a Korean restaurant called Da Maat. All four of us ordered Sundofu with varying degree of spiciness. We paid $11 apiece including tax and tip. It was pretty good. We just kept talking and talking for 2 and half hours until 3:00 pm when we picked up our kids. It's a blessing that I was able to make friends with these nice people. It's also a blessing that we have hard working husbands who allows us to enjoy this luxurious time. We have a next plan; two families watch the other families' kids and those two kids free couples go on a date.

11/05/2009

I lost a mole.

夏、引越しの前あたりからずっと湿疹で悩んでいます。最初は額の横から始まり、ひじや肩、背中まで。痒い。引っ越してから2回内科医に、1回は皮膚科医に診てもらったんだけど、乾燥肌でしょうとか単なる湿疹でしょうといわれて塗り薬をもらうも、ちっとも良くならず。本日、もう一度皮膚科の先生に診てもらって何とか直して頂戴とお願いしたところ、「では組織検査をしましょう」ということに。「いずれにせよ心配するような必要はありませんよ」と先生。ところが、背中に生まれたときからあるホクロに注目した先生。「3色が混ざってきているので、今後悪性に変容するとも限らないから、安全のためこれもとっちゃいましょう」とのこと。麻酔しているので痛みは感じないけれど、なにやらゴシゴシ背中でやっている様子。数分後、そのホクロは私の体の一部ではなくなりました。とったのを見せてもらったら、ホクロのまわりの5ミリくらいの皮膚ごと切り取られていた。なんか昔の映画、The silence of the Lambs (羊たちの沈黙)を思い出しちゃった。「医者になるなら、命を左右しないし、救急もないし、ラクそうな皮膚科だなあ」なんて冗談で言っていたこともあったけど、ぎゃ~、私には到底できそうもありません、人の皮膚を剥ぐなんて。先生、御見それしました。湿疹の組織検査の結果は2週間後にわかるそうです。そうそう、上の漫画は、英語でホクロもモグラもmoleというのをひっかけたものです。

I have been suffering from this rash all over since August. It started with the side of the forehead, then spread to elbows, shoulders and back. I saw two internists and one dermatologist so far, but they simply said that it's dermatitis or that it's eczema, and those ointments I was prescribed do not help to exterminate this itchy thing. Once again I saw a dermatologist today and begged him to help me. He decided to do a biopsy on it. He assured me that this is not a serious problem in any case. He, however, did not like a mole which I had on my back since I was born. He simply did not like to see three different colors in it. He suggested a removal just to be on the safe side, and I concurred. I got the local anesthesia, so of course did not have the pain, but felt he was working on my back with a sort of rubbing motion. After a few minutes, he showed me the mole I just lost. It was a piece of skin with the mole siting in the middle. It reminded me of the old movie, "The Silence of the Lambs." Yuuuck. I used to be joking, if I became a doctor, I would be a dermatologist, since you do not have to deal with life-or-death situations, do not get called for emergencies, and have plenty of vacation. Oh, no, I do not think I can be one, if you need to peel people's skin off. I will get that biopsy result on those itchy rash (and the mole to be sure) in 2 weeks.

11/04/2009

Swine Flu vaccination

H1N1インフルエンザ(豚インフルエンザ)の予防摂取に行ってきました。摂取の優先順位で高いのは、妊娠している女性、6ヶ月以下の乳児の世話をする人、医療従事者、6ヶ月から18歳までの子供、19歳から64歳までの人で潜在的な健康上の問題がある人。これに該当する人は、アメリカの人口の約半数だそう。

ということで、我が家の4人の場合、これに該当するのは子どもたちふたりだけ。とりあえず、本日、行きつけの病院に行ったところ、20分ほど待って順番が来ました。ワクチンの形態には2つあって、ひとつは鼻からいれるスプレータイプのもの、もうひとつは従来の注射。喘息などの問題がない限り、鼻スプレーがデフォルトになっているらしく、しかもこちらのほうが有効度が高いとのことで、うちはふたりとも鼻スプレー。「痛い?痛い?」と心配していた娘は、鼻スプレーと聞いて一気に元気を取り戻し、笑顔で摂取に臨みました。両鼻にスプレーを入れてもらって、ふたりとも、「なんか、味がする。」 鼻と口はつながっていることを発見して帰ってきました。

Kids got the H1N1 flu shots. The priority group for the vaccination consists of pregnant women, those who care for infants under 6 months of age, health care and EMS workers, those ranging from 6 months through 18 years of age, and 19- to 64-year-olds with underlying medical conditions. This translates to about half of the United States population.

In our family, only our two kids fall within this priority group. I took them to our doctor's office. After 20 minute or so wait, we had our turn. There are two types of vaccination, the nasal spray vaccine and the conventional flu shot. If you do not have medical conditions such as asthma, the default you get is the nasal type, which is supposed to be more effective. As soon as they realized that they were going to get the nasal spray instead of shots, our daughter switched from a tragedy mode to a dancing mode. When they had those spray into both nostrils, they said, "I taste it!" We came home with a little discovery that our nose and mouth are connected inside.

11/03/2009

Bionicle is back!

レゴ社のバイオニクルにはまっていた息子。4歳からはじめて10歳まで6年間、明けても暮れてもバイオニクルの日々。自分でデザインしたキャラクターを作っては、名前をつけ長所や弱点まで考えてキャラクターブックを作ったり、映画の脚本めいたストーリーを書いたり。誕生日やホリデーなどは、きまってバイオニクルがプレゼント。6年間に集めたピース は、衣服用のコンテナーにこのとおり。学校から帰ってくると、ガラガラガラという音。コンテナーを床に引いたシートの上に一気にぶちあける音。この音がすると、すぐに製作開始。その5分後くらいには、「ママ、この色のこ ういう形のピースを一緒に探して」ときます。すべてのピースのひとつひとつを把握していて、「絶対このピースが必要」であり、妥協は許さず。ガラガラ、両手でピースの山をかき回しながら、小さな小さなピースを一緒に探したものです。しかしながら、10歳を過ぎたあたりから興味が音楽に移行し、一躍ギター少年に変身して2年。バイオニクルは倉庫へ姿を消したのでした。

Our son just loved the Bionicle series by Lego. He took the first piece of Bionicle in his hand when he was 4, and since then he had been so much into it, being literally buried in it day and night for almost 6 years until the age of 10. He used to design his own characters, build them, name them and wrote movie stories using those characters. He received Bionicles for all kind of occasions, whether it were a birthday or holiday. Everyday when he came home from school, I used to hear this sound of him spreading Bionicle pieces onto the rug on the living room floor. He jumped into building right away. After 5 minutes or so, I always expected a voice calling me from the living room saying, "Mom, I need this piece in this color. Would you look for that with me?" He knew all the pieces by heart, and was very specific about the shape and piece he needed for his job. We used to stir up the huge pile with both hands to look for a tiny tiny piece of his request. When he became 10, however, his interest slowly shifted to music, and he has transformed himself into a guitarist. The container of the Bionicle pieces was quietly moved into the basement.

ところがところが、1週間ほど前、急に例のコンテナーを引っ張り出し製作開始。レゴ社のバイオニクル・コンテストがあるとかで応募するのだそうです。これが、出来上がったキャラクター。コンテナーの前にはきちんと必要なピースが仕分けして並べられ、その横で背中を丸めて製作する息子をみていたら、時間が戻ったみたいだった。でも、「ママ、このピース一緒に探して」はもうありませんでした。

It was a week or so ago that he pulled the Bionicle container out of the storage and started building again. He said he was going to enter for this Bionicle contest by Lego with the character he designed (picture). I felt like the clock were rewound, watching him sitting in the middle of the pieces. He neatly sorted all the necessary pieces into small groups in front of the container. I did not get asked this time, "Mom, would you look for this piece with me?"

11/01/2009

Time change

本日、11月の最初の日曜日(2006年までは10月の最後の日曜日)は夏時間から冬時間に変わる日。正式には、午前2時に1時間時間が戻る(2時が1時になる)わけで、普通の人は土曜日の夜寝る前にこの作業をしてからベットに入るわけ。普通の家庭にはひとりくらい、この時間変更をちゃんと覚えていて、こまめに家中の時計を変更するひとがいるのだろうけれど、残念ながら我が家はその例にあらず。。。もう何年アメリカに住んでいるかわからないのに、ほぼ毎年、ほぼ毎回忘れる。

Today, we had a time change. You usually have one or two prudent person(s) in your family who make sure to change all the time throughout the house before s/he goes to bed on Saturday. What is lacking in our household is that prudent person. We have lived in the States for years and years, but we simply forget to do that almost every time almost every year.


実を申しますと、本日、主人はワシントンDCへ出張で朝11時の飛行機に乗るので、家を9時過ぎにでて9時半ごろにはロサンゼルス国際空港に到着。主人を降ろして私はそのまま帰宅したのが10時。主人から電話がかかってきたのが10時半。「また、やっちゃたよ。」 主人曰く、空港に着いたとき、まだフライトインフォがディスプレーにでていなかったけど、11時のフライトだからいくらなんでも10時過ぎればフライトインフォがでるだろう(家でオンライン・チェックインしていったので、あとはゲート番号をフライトインフォで見て搭乗すればOKという状態だった)と思い、ちょくちょく見るのに情報がいっこうに出ない。そこまで話を聞いて、慌てた私、「え~っつ!タイムチェンジだね!乗り遅れちゃったの!!!!ええっつ!!!」 これは面倒なことになったとトンチンカンに慌てふためく私に、「ちがうよ。ちがうよ。1時間トクしたんだから。今まだ9時半なの!」と主人。「あ~、よかった、よかった。そんならまあ、ゆっくりしてよ。」と急に気の抜けた私。「こんなことならあと1時間ゆっくり寝られたのに、もったいない、もったいない。」と主人。いつもこういうレベルで話が完了するので(今度からこういうことがないようにするためにはどうしたらいいかという建設的な方向ではなく)、次回もまた同じことになるわけ。これまで春(Spring-forward 1時間進める=損する)か秋(Fall-back1時間戻す=トクする)かによって、お誕生日パーティーに1時間遅れたり、ミーティングに早く着きすぎたり、過去にはまあいろいろ経験しました。

Actually my husband left on a business trip to Washington DC this morning. We left home past 9:00 am to arrive at Los Angeles International Airport around 9:30 am. I dropped him and drove back to arrive home around 10:00 am. I received a call from him around 10:30 am, saying, "It happened again." He went on to explain that when he arrived at the airport, he did not find his flight on the display, so waited. He checked in online at home beforehand so the only thing he needed was checking the gate number on the display and going on board. His flight was at 11:00 am, so he was expecting for its info to come on the display by past 10:00 am. It did not happen. Hearing that far, it hit me and I said, "So it's the time change! You missed the flight? Oh, my, you missed the flight????" I was in a panic, since missing a flight messes up everything, especially when you are flying across the continent like he was today. He replied, "No, no, we gained one hour, so it's sill 9:30!" Being relieved, I said, "Wonderful! Enjoy your extra hour!" He replied, "What a waste! I could have stayed in bed for one more hour! I miss my extra hour in my bed!" As you can see this is not a constructive discussion how to avoid this to happen again, and this is not our first time. We missed the first hour of our friend's birthday party, arrived too early for a meeting, and we went through all kids of stuff in the past, depending on whether it's spring's switching on or fall's switching back.


ちなみに、この夏時間、正式名はデイ・ライト・セービングと呼ばれ、1984年に夏の間時間を1時間遅らすことをニュージンランド人の昆虫学者が提唱しはじめたのだそう。もともとは、夏の間遅くまで明るければ、夜の照明に費やされる電力が節約できるという考えで世界に広まったそうだが、現代では電力の用途は照明どころか多岐の及ぶため、実際デイ・ライト・セービングによってどのくらい電力が節約されるかについてははっきりとしたデータがないらしい。アメリカでは、2009年現在、アリゾナとハワイ以外のすべての州がデイ・ライト・セービングに参加している。ところで、私たちはバージニアの前には、5年間インディアナに住んでいたが、インディアナは2005年なってはじめて州をあげて参加を果たした。インディアナはとても特殊な例で、2005年まで(私たちの住んでいたころは)、州の一部はデイ・ライト・セービングに参加し、残りはしておらず、その上そもそも州の中に東部時間と中部時間が存在しており、「今いったい何時なのか」という単純な問題が単純ではない州だった。私たちの住んでいたティペカヌー郡はデイ・ライト・セービングに参加していなかったので、私たちは時計調整の煩わしさはなくてすんだが、結果的に(自分が変えないが、回りが変えるので)夏は中部時間、冬は東部時間と一緒という不思議な世界だった。

日本はというと、中国、韓国など同様、現在はデイ・ライト・セービングは導入していないが、実は第二次世界大戦の後4年ほど、アメリカの提唱で行っていたことがある。最近では、北海道の一部で試験的に実施されたりした。定着しない大きな理由は、夏時間になったからといって必ずしも明るいうちに帰宅してアウトドアスポーツが楽しめるわけではなく、結局は時間にかかわらず暗くなるまで残業を強いられるだけだという文化事情らしい。

ということで、デイ・ライト・セービングの根付かない日本で育ち、アメリカの中でも時間変更をしないインディアナに暮らした私たちは、おそらく一生時間をちゃんと変更できないで暮らすのでしょう。来年は、どういうハプニングがあるかお楽しみに。

Did you know that an entomologist in New Zealand came up with the idea of day light savings (DLS) in 1984. It started mainly to conserve the electric power by cutting down the lighting needs at night during the summer. Nowadays, the electricity is being used in so many ways in comparison to back then where the lighting was the main usage, so it is controversial how much energy is actually being conserved by DLS. As of 2009, all the sates except Arizona and Hawaii observe DLS in the US. Indiana, where we had lived for five years before being in Virginia, joined other states to observe DLS as a state only in 2005. Indiana was a very unique and complicated state in terms of DLS. Before 2005, when we were in Indiana, a part of the state was observing DLS and the remaining was not. To make things even more complicated, Indiana encompassed two time zones, EST and CST. It was a state where answering a simple question like what time it was, was a challenge. In Tippecanoe county where we lived, they did not observe DLS, so we did not have to adjust the clocks, but it meant we were on CST during summer and on EST during winter (because we did not change, but states around us changed).

Japan does not observe DLS, even though it did so for four years right after the World War II, under the guidance of the US. Recently a part of Hokkaido, the northernmost island, introduced the idea, and the businesses and organization followed it on a voluntary basis. One of the biggest reason why it does not get widely accepted is that even with the summer time, you are expected to work until it gets dark anyway, irrelevant of what time it is, resulting in longer work hours after all.

So my husband and I, who were brought up in Japan where DLS does not take root, and spent first years of our American life in the part of Indiana that was not observing DLS, will never ever successfully adjust the time. If you are planning to come visit us, just avoid those two days in spring and fall.