2/28/2010

Girl Scouts Cookie Sale

Albertsonというスーパーの前で、ガール・スカウト・クッキーを売りました。スーパーから出てくる人に、「ガール・スカウト・クッキー買いませんか?」と声をかけて。アメリカではガール・スカウトは認知度が高く、気のいいおじさんやおばさんが気前よく買ってくれます。4時間で123箱売れました。一箱4ドル。そのうち一箱につき75セントが自分たちのグループに入ります。なので、今日だけで92ドル25セントが私たちのグループで使っていいお金になったわけ。このお金は、ガール・スカウトでキャンプに行ったり、遠足に行ったりするのに使います。

We did the Girl Scouts cookie sale in front of Albertson (a grocery store). Girls asked every single person coming out of the store, "Would you like to buy some Girl Scouts cookies?" We sold 123 boxes at $4 each. 75 cents per box remain with us for the troop's use. We thus raised $92.25 today for our future activities. Isn't that pretty good?



人種的にいうとあんまりアジア人は買ってくれません。案外知らん顔で通り過ぎていく人が多い。白人のおばちゃんがわりと買ってくれる。自分の子どもや家族でガール・スカウトをしていたという人が多いみたい。子どもは偏見がないので誰にでも声をかけるので面白いよ。大人からみて「うわ~、、この人はちょっと。。。」というような人にも平気で声をかけます。たとえば、髪の毛つったてて、スタッドのイガイガのブレスレットをはめているようなあんちゃんにも、「クッキー買いませんか?」 ところが案外そういう人が、「じゃサモアを一箱。」とお財布を出してくれたりする。サモアというのはクッキーの種類の名前。迷わずクッキー指名でくるあたり、おにいちゃん、そんな格好してるのにガール・スカウト・クッキー案外食べてるね! あとは、20ドル札を出していきなり5箱も買ってくれるおばちゃんとか、自分じゃ食べないからお金だけあげるから一箱みんなでおやつに食べなさいといってくれる人とか。いろんな人がいてヒューマン・ウォッチングが楽しかったよ。

Older caucasion people tend to buy more than other groups. Asians tend to simply ingore and pass the booth. Yikes! Girls, not yet equipped with prejudice, ask any person who passes by. We had a punky-looking, post-teenager with spiky hair and studded bracelet. I said in my heart, "Not him..." Yes, girls asked him. Surprisingly, he said, "Ok, I would get Samoa (name of the cookie) real quick," and took out his wallet. We also had a woman who took out $20 and got 5 boxes right away, or another woman who said, "I will give you the money and you share a box of your choice." It was a fun experience. We enjoyed it.

2/27/2010

Crazy Saturday

忙しい土曜日。朝8時に子ども二人を日本語学校に送っていく。

We had a busy day today. I dropped two kids at the Japanese school at 8:00 am.


11時10分に、息子を日本語学校に迎えに行く。お友達の誕生パーティー(映画パーシー・ジャクソンを見に行ってピザを食べて帰ってくるという企画)のため、3時間目の途中で早退。

At 11:10 am, I picked up my son at the Japanese school. He was specially allowed to miss the part of the 3rd period and the entire 4th period so that he could attend his friend's birthday party (they watched "Persy Jackson" at the theater and moved to Pizza Hut for dinner).




その足で映画館へ。お誕生日のお友達とその他のゲストが来るまで一緒に待っていようとしたら、「ママは、いいからもう行って」といわれちゃったよ。

From the Japanese school straight to the theater, where I dropped him off to meet his friends. I planned to stay with him until they come meet him, but he snapped, "Mom, I don't need you. You can go."



その足で娘を日本語学校(お兄ちゃんとは別キャンパス)に迎えにいく。娘も、今日はガールスカウトのスケート会のため早退。

From the theater straight to the Japanese school to pick up my daughter. This is a different campus than her brother's (the Japanese school has two campuses). She was also specially allowed to miss the 4th period so that she caould join the girl scout's skating trip.



ガールスカウトのお友達(韓国人)のお母さんの車に乗り合わせて、韓国語学校からお友達をピックアップ。

We then met one of the girl scout moms, rode with her and went to the Korean school so that she can pick her daughter up there.




一路スケートリンクへ。ガールスカウトのみんなはもう滑っていた。

We drove straight to the ice skate link, where other girls were already enjoying skating.




スケートの後のホットチョコレート。そのあと、帰宅したらもう夕方。でも、お兄ちゃんはまだ帰ってきていない。どうやって帰ってくるつもりかな。さしずめ「ピックアップして~」って電話がかかってくるぞ。。。わたしは、給料もチップもないタクシー運転手です。

After skating, we enjoyed hot chocolate. When we came home, it was early evening. Our son is still not home. It's not difficult to predict what's gonna happen. He will call asking me for a ride home soon. Yes, I am a chauffeur without pay or tip.

DELMAC seminar

今日は、DELMAC(District English Learner Multicultural Advisory Committee - トーランス学校区の英語修習者・多文化教育委員会)のセミナーがあり参加しました。トーランス市の公立学校(小・中・高)に通う第一言語が英語以外の学生の親が対象で、英語教育や通常の学校教育にまつわるさまざまなトピックについて小セミナーがたくさん用意されていて、自分の興味のあるトピックを選んで3つのセミナーに参加できます。上の写真は朝一番の、セミナー参加の登録受付の様子。80%は東アジア人(日本人60%、韓国人15%、その他の東アジア人5%)。20%が東南アジア系(フィリピン系など)やメキシコ系やアラブ系。5ヶ国語で同時通訳サービスあり。この財政難の中、なんと無料!

I attended a seminar by DELMAC (District English Learner Multicultural Advisory Committee) in Torrance. It targeted at parents of English learners in the Torrance School District, and topics are on English learning and other school educations. You were able to pick three sessions among many. The picture is the morning registration for the sessions. I would way 80% are Eastern Asian (60% Japanese, 15% Korean, 5% other Eastern Asian). The remaining 20% are South East Asian (Philippino etc), Mexican and other Spanish speaking, and Arabic. Interpretation service was provided in five languages. In the midst of this California budget crisis, it was free!



私は、1) 大学受験への用意 ; 大学受験に向けての成績や課外活動(アメリカの優良大学に入るには、課外活動(クラブ、スポーツ、ボランティア活動など)がかなり重視されます)の要件について

2) カリフォルニア標準テストへの準備 ; カリフォルニアでは2年生から標準テスト(日本の全国学力テストみたいなもの)を受けなくてはならないのだけど、その説明。写真はその様子。

3) リーディングを楽しく ; 英語のリーディング力を伸ばすためのアドバイス

大変だよ、このごろの子どもたちは。親も大変だよ。そう考えると、塾にも通わず、浪人もせず、親に勉強しろなどと言われることもなく、そこそこの大学にすんなり入った私は本当に親孝行だったと思うよ(笑)。今時はこう簡単にはいかないんだよ。

I chose these three sessions; 1) Preparation for College, 2) Preparation for STAR test (California standardized test, starting at 2nd grade in California), and 3) Joy of Reading. The picture above is how parents were exposed to STAR test questions on PC during the seminar #2. These sessions were all informative, but tiring too! It is a very demanding world kids face today (and parents, too). In my childhood, I never had to worry about college until my senior year. I never had to take standardized tests in elementary school. I studied really hard only for half a year or so to prepare for the college entrance exams and somehow managed to enter a pretty good university. Lucky me! It does work like that any longer...

2/25/2010

Rain storm

このところ晴れていたかと思うと、また今週末お天気が崩れるらしい。1月、2月と天気の悪い日が多く、なあんだ天気のいいはずのカリフォルニアもこんなものかと思う。実際調べてみると、一年のうち雨が降るのは冬に集中している。といっても1ヶ月に4インチ以下だからたいしたことはないけれど。反対に、春から秋にはほとんど雨が降らない。笑っちゃうのは、このあたりの人たちは、雨降りが2、3日続くのをストームと呼ぶこと。雨降りといっても豪雨でもなんでもなくクォーター・インチ(6ミリほど)の降雨量でだよ。インディアナに住んでいた頃は、アイス・ストームというのがたまにやってきて、木や電線などに太い氷が張り付いていたのを思い出す。バージニアに住んでいた頃には、スノー・ストームというのがやってきて、積もった雪で子どもたちが楽しく遊んだもの。ここカリフォルニアはレイン・ストームがくるのよ。ま、ストームという言葉を辞書で調べると、「雨や雪、また多くの場合強風などの現象を引き起こす気象の乱れ」という定義なので、ただの雨でも気象が乱れればストームなのかしらねえ。つまりは、万事は相対的ということだわ。何に基準を置くかだわね。

The weather has been pretty nice for a week or so, but we again will have a series of rain over the coming weekend. In January and February, the weather has been pretty nasty. It is not always a perfect weather even in Southern California. Funny thing is that people around here say a storm is coming to mean that it will be rainy over a couple of days. A couple rainy days mean only a quarter inch of precipitation, but still it qualifies as a storm. When we used to live in Indiana, we had ice storms once in a while. I remember those beautifully transparent icy formation on tree branches and power lines. When we used to live in Virginia, we had snow storms. Kids were so excited running around in the snow in the yard. Here in California, it's rain storms. Well, if you looked up the word "storm" in dictionary, it is defined as "an atmospheric disturbance manifested in strong winds accompanied by rain, snow, or other precipitation and often by thunder and lightning." So as long as there is an atmospheric disturbance with some wind and rain, could it pass as a storm? Everything is relative, I guess. It just depends on what you are used to.

2/24/2010

Toyota appology

パソコンをつけてニュースを見ていたら、ちょうどトヨタの社長が米議会下院の公聴会でリコール問題への謝罪をしているのをライブでやっていて、ついつい見入ってしまった。現在トヨタは一日に5万台のペースでリコール対象車の修理をしているとのこと。昨秋より不具合問題が浮上したにもかかわらず、日本本社の社長が今になるまで一度も謝罪・釈明に渡米していないことへの不満に加えて、アメリカ自動車業界が大きく落ち込む中、営業成績を伸ばしていたトヨタに対してのやっかみが上乗せされて、各州議員が入れ替わり立ち代り厳しい質問をしていた。豊田社長(写真真ん中)は、最初に用意されていた英文を日本語イントネーションべったりで読みあげたあと、質疑応答はもっばら横にいたトヨタ・アメリカ社長の稲葉氏(写真右。この人は英語はかなりネイティブ)が受けていて、たまに同時通訳の助けで日本語で応答をしていたけど、どうも頼りない感じ。トヨタには普通のひと同じく履歴書を提出して、同じように審査をされて入社したとのことだけど本当かなあ。慶応を出た後、バブソン大学という聞いたこともない大学でMBAを取ったらしいけど、世界のトヨタの社長の英語がアレじゃあなあという感じ。やっぱり三代目ってこと?個人的には、うちはトヨタしか乗らないとっても忠実な顧客だったわけで、これからも世界のトヨタでがんばってもらいたいけど。。。

When I turned on my PC and accessed to daily news this morning they were showing on live the public hearing with Toyota president, Akio Inaba, before the congress. I did not plan to, but somehow stayed tuned for hours. Toyota is said to be dealing with the repair on the recalled vehicles at the pace of 50,000 cars per day. It was back in the late fall when this problem surfaced, but Mr. Toyoda of the parent company in Japan never visited the Unites States for an official apology nor clarification until today. Along with the dissatisfaction on the delayed response from years while the American counterparts have been rolling down the hill. Every state took turns to throw tough questions at him. After Mr. Toyoda first read a prepared statement with a strong Japanese accent, it was Mr. Inaba of Toyota America who answered most of the questions with a good command of English. Once in a while, Mr. Toyoda gave answers in Japanese through an interpreter, but he seems to lack the crispness and confidence. According to a source, to be hired by Toyota, he had to apply for a position by submitting his resume as all other candidates. He graduated from Keio University, a prominent private university in Tokyo and later received a MBA from Babson University, which I have never heard of. I cannot deny the doubt that he is there because he is the grandson of the founder. Personally, my husband and I are big fans and extremely loyal customers of Toyota cars. We do hope Toyota regains its world reputation on quality soon.

2/23/2010

Taller.

先週まで私のほうが背が高かったと思っていたんだけど。。。とうとう越される日が来ました。12年と5ヶ月と23日前は私のおなかにいたのにねえ。

I thought I was taller when I secretly checking us in the mirror last week. Today, he passed me. 12 years, 5 months and 23 days ago, he was inside my belly, for sure.



こんな感じ。まあ、私はチビだからね。パパはまだ当分抜けないぞ。

See? Well, I am a small person, so it wasn't too hard for him. It's going to be a while before he passes his dad.

2/22/2010

Son-Daddy Curry

昨日の夕飯は、パパと息子でつくるカレー!大のカレー好きの息子が、お店で「おおから」と書いてあるゴールデン・カレーを見つけて買ってきた。

We had a curry dinner yesterday. Our son, always craving for curry, found in a grocery store this Golden Curry package that says EXTRA HOT. He had to have it.



私のつくるカレーは、セロリとかトマトとか野菜をいっぱいいれるのでダメなんだって。というわけで、今日はママはクビ(うゎ~い!) 本当のカレーは、いっぱいの玉ねぎと適量のにんじんしかいれないんだそうです。にんじんの皮をむく息子と、玉ねぎをいためるパパ。

He complains curry I make has way too much veggies in it. I usually cook it with celery and tomato. That was dismissed as NG. So I was temporarily fired today, and a son and daddy team took it over. In this picture, it's carrot-pealing son and onion-frying dad.




水の量を測って入れてるんだけど、日本のカップ(200ml)とアメリカのカップ(240ml)とどちらを使うかでもめているところ。日本のカレーでも表示はアメリカ用になっているので、この場合アメリカのカップを使わねばなりません。

Here they are measuring the water to be added. They are discussing whether they should use a Japanese cup (200 ml) or an American cup (240 ml). The answer is that they need to use an American cup, since all the measurements are translated into American specs.



できあがり。辛かったけど、玉ねぎをたくさんいれたせいかまろやかな辛さでした。

Here is the outcome! It was hot, but was much milder that I anticipated, probably due to well caramelized onion.

2/21/2010

Jack

お友達のおうちが、急用で日本に2週間帰国することになり、その間お世話をしているジャックです。ポメラニアンという犬。いつもは、私たちが遊びに行くとキャンキャンまとわりついてうるさいほどだけど、今日はご主人がいなくてずいぶんとしょんぼり。昨日一日、ひとりぼっちでさみしかったのでしょう。犬語が話せれば、状況を説明してあげられるんだけどなあ。ちょっとかわいそう。。。

This is Jack, a Pomeranian. We are dogsitting him while his family is back in Japan for two weeks. Usually he is pretty noisy running around you and sniffing all over, but today he was a different dog. It must have been lonely just by himself locked in the house all day. I wish I were able to speak his language and explain the situation... Poor Jack...

2/20/2010

Ugly Duckling

娘が小学校(アメリカ現地校)の図書館から本を借りてきたと思えば、「みにくいあひるの子」。日本語じゃん。どうやら、小学校にも各国語の本があるらしい。このとおりここらの学校は思いっきり多文化・多言語環境。息子も中学校でアジアン・アメリカンのお友達ができて楽しくやっている様子はお伝えしましたが、今回は小学校2年生の娘のお友達事情。娘のほうは、お友達はもっぱら日本人。2年生は日本人の女の子が何人もいて、登校するなり日本語で遊ぶ。アメリカ現地校に通っているだけで随分と日本語がうまくなりました。かえって英語力が伸び悩んでいるぐらい。同じトーランスの中の学校でも、それぞれ地域性があって、娘の通う小学校は駐在員家族の比率が少ない。どちらかというと永住組が多い。なので、お友達の日本人の子どもたちも、こちらで生まれたり幼少のころに渡米してきた子どもたち。だけれども、このあたりは幼少の頃こそ第一言語(日本語)をきちんと身につけさせようと、日本語の幼稚園に通っていた子どもたちが多い。だから、みんな日本語がとってもうまい。日本の本やビデオなども日常的に手に入るので、まるで日本の子どもたちのように「いまどきの」日本語を使ったりする。バージニアに住んでいた私たちにはなかった選択肢。我が家の娘の日本語は赤ちゃんのようでつたないし、もともと幼いタイプなので2年生のおませなお友達についていくのはなかなか大変だったりする。それでも、半年たって、ずいぶんと生意気な日本語が使えるようになりましたけどね。

Our daughter checked out this book from the school library. It's a Japanese book, isn't it ("Ugly Duckling")? It seems they have books in various languages. This reflects the environment they are in. It is so multi-cultural and multi-language. I wrote about our 6th grader son who is enjoying his Asian American friends at the middle school. Today I will write a little about our 2nd grader daughter's. Most of her best friends are Japanese. As soon as she arrives at school every morning, she starts playing in Japanese right away. There are quite a few Japanese girls in 2nd grade, many of whom are born here in this country or moved to this country when they were very young. Most of them do not have a plan to go back to Japan. They are so called "Eijyu gumi (those who stay here forever)." Nonetheless, their Japanese is extremely advanced in comparison with our daughter's, since they went to "Japanese preschools" and had much exposure to Japanese magazines, books and TV programs. We simply did not have that luxury in Virginia. On top of that our daughter is not a mature type, so sometimes it is touch for her to keep up with other Japanese friends. Well, but it's been 6 months, and now she started using some sassy Japans with attitude!

2/19/2010

Uni-don

お友達と生うに丼を食べに行きました。13ドル50。サンタバーバラ沖でとれたうにだそうです。今までうにってあんまり得意じゃなかったけど、これはおいしかったよ。おすし屋さんですが、お客はアメリカ人が多いお店でした。

I went to a Japanese lunch with a friend. This is Uni (urchin) don (bowl). $13.50. They use urchin caught off Santa Barbara shores. I never loved urchin, but this one, I loved... Actually it was delicious without stink. I gave A +.

2/18/2010

Sick in bed

不覚にも風邪で熱がでました。気配り娘は、あれやこれやいろいろなものをベッドに持ってきてくれます。毛布、タオル、ティッシュー。心配げに額に手を置いたり、「大丈夫?」と声をかけたり。極めつけは、窓のところに防犯よけに置いてあった棒(スライドできないようにレールのところに置いてあるやつ)を持ってきて、「ママ、ベットから起きるときはこれをこうやって(杖のようにして)使ってね。」

一方、気配り屋の正反対の息子のほう。自分のバスルームを使わないで、いつものごとくマスターベッドのバスルームを使いに来た。寝ている私を横目に、シャワーを浴びてヘアドライアーを使い始めた。私のいることろからバスルームまでは案外距離があるので、そんなにうるさいとも思わなかったけれど、ちらっとこちらを見て、「うるさい?」と聞く。「大丈夫だよ。気にならない。」と言って目を閉じたけれど、コンセントを抜いて、自分のバスルームに持っていきそこでドライヤーをしている。いつもこんな気を使うタイプじゃないから、「へえ~。」といたく感動。翌朝、学校に送り出すとき、「ドライヤーをあっちの部屋でやってくれてありがとう。やさしいじゃん。」と言ってみたら、「ママ、何言ってんの。夢でも見たんじゃないの。」だってさ。

2/16/2010

Letter from Six Flags

これ、遊園地のSix Flagsから来た手紙。息子が、お友達の誕生日にSix Flagsに連れて行ってもらったのはかれこれ1ヶ月以上前。その後、Englishのクラスで手紙の書き方を勉強したらしい。何でもいいからどこかの会社に手紙を書くという宿題がでて、息子が選んだ会社はSix Flags。なんちゃらっていうジェットコースターが楽しかったとか、また行きたいとかたわいもないことを書いたのだけど、ちゃんとお返事が来ました。アメリカでは案外気楽にこういうことをします。子どもが、いろんな会社をはじめ大統領や議員に手紙を書くというのもよく聞きます。手紙がきたら、お返事はちゃんとするというのも礼儀。このSix Flagsからの手紙は、もちろん使い回しができるようあらかじめ用意されたものですが、それにしてもちゃんとひとりひとりの名前を入れて、マネージャーがサインもして出すんだから手間だよねえ。どうせなら割引券の一枚でも入れてくれればいいのになあ。

This is a letter from Six Flags Magic Mountain. Our son was invited to a blast day at Six Flags to cerebrate his frined's birthday a month ago. After the trip, they worked on how to write an official letter in English class at school. They had an assignment that requires them to pick a business or organization and send it an actual letter. Our son picked Six Flags. He just wrote that jet coaster was fun or this ride was exciting, blah, blah blah, but did receive a very formal thank you letter with a real signature on it! I wish they included a free ticket or two, ha.

2/15/2010

President's Day

今日は、プレジデンツ・デー(別名、ワシントン・デー)でお休み。先週の月曜はリンカーン・デーで子どもの学校はお休みだったけど、パパの勤める大学は授業あり。この国の祝日にはいささか当惑しがちなことは先週のブログにも書いたとおり。昨日からパパが「明日の授業の準備をしないと。。」といそいそと仕事をしていたので、今日も普通のとおり出勤と思い、おべんとうをつくって「いってらっしゃい。」 ところが、15分もしないうちに帰ってきた。「今日はいったい何の日?」とパパ。「プレジデンツ・デーだけど。」と私。「車がぜんぜんいないよ(道路に)。」とパパ。大学のスケジュールを見ると、ちゃんとお休みと書いてある。頼むよパパ。アメリカ生活ももう長いのに、タイム・チェンジもちゃんとできないし、お休みの日もわからない私たちでした。。。

Today kids had a day off for President's Day. The last Monday they had a day off for Lincoln Day, but daddy went to work (it's an university), since they had classes as usual. He has classes to teach Mondays and Wednesdays. Watching him preparing for the Monday class over the weekend, I assumed that he needs to go work as usual on Monday. We got up as usual, and he left with his lunch box as usual. He then came back in 15 minutes saying, "What day was it today?" I told him, "It's President's Day." He replied, "There were no cars on roads!" He finally thought of checking with the university calendar to find out no class today. After all these years in this country, we sill cannot change times right nor observe the holiday schedule right.

2/13/2010

Virginia snow

本日の南カリフォルニアは快晴。真っ青な空でした。一方、東海岸は雪模様。わが愛するバージニア州シャーロッツビルは、年末から大雪続き。友達から写真が届きましたが、こんな量の雪は、私たちが住んでいる10年間、見たことがありません。

We enjoyed a gorgeous weather today here in Southern California. It's been raining pretty bad for the past weeks, though. On the east coast, on the other hand, they are getting tremendous amounts of snow! We received some pictures from our friends in Virginia. I have never seen this much snow while we lived there for the past 1o years.



きれい!
Beautiful, isn't it?




まだ売りに出たままの我が家もすっかり雪化粧。明日の日曜、オープンハウスの予定だったけれどキャンセルに。ドライブウエイがすっかり雪に埋もれて家にアクセスできないので、業者に頼んで雪かきしてもらいます。

This is our house in Virginia, still on the market. Our Realtors were planning for an open house tomorrow, but they canceled it due to the snow. Our driveway is completely buried under the snow, and there is no access from the street to the house. We just hired somebody to remove the snow.

2/12/2010

Valentine's Day

今日は学校でバレンタインデーのお祝いでした。2月14日は日曜日なので、本日、金曜日にお祝いしました。アメリカでは、性別に関係なくチョコレート、キャンディー、クッキーなどを家族、親戚、恋人、友達に贈ります。幼稚園や小学校では、クラス全員分用意していって、クラスでプレゼントの大交換会をします。

Today was Friday, but they celebrated Valentine's Day today at school, since the real Valentine's Day falls on Sunday this year.


これが、娘がクラス全員に持っていったもの。今回はクッキーにしてみました。クラスの名簿をもとに、TO;だれだれ、FROM;だれだれ(娘の名前)を書いて用意します。先生にもね。

Here are the cookie bags my daughter and I prepared for her class.




そうして、もらって帰ってきたのがこれ。クラスのひとりひとりから、娘へ。この学校は健康のため、ひとりが持ってくるお菓子類は100カロリーまでが目安になっており、ジャンク・フードもだめ。なので、お菓子のク代わりに鉛筆やノートなどの文房具などもありました。

Here are the treats she brought back home. Her school is a sort of health conscious, and there is a school policy that we should not bring any junk food, and when we do bring sweets, it should be of lower than 100 calorie per child. We saw some note books and pencils instead of candies among the treats.

2/11/2010

Penguin report

明日締め切りの、娘のサイエンス・レポートがやっとこさ出来上がり!冬眠するか、あるいは季節ごとに移住する動物を選んでいろいろ調べるのが課題。娘が選んだのは皇帝ペンギン。全13ページの力作!図書館から本を8冊借りてきて、毎日読みました。

This is a science report our daughter has been working on for past weeks. Due tomorrow and now it's done! Students are supposed to pick an animal that hibernates or migrates and do the research on its life. She picked emperor penguins. It's a big report for a second grader, with 13 pages! We borrowed 8 books from library and have been reading them every day.



ペンギンは飛べない鳥。でも、水泳はうまいよ。寒いところにいるから脂肪がたくさん。

Penguin is a bird that cannot fly and is professional at swimming. It has lots of fat since it lives in an extreme cold.


最後の難関は、選択した動物についての小話を作るというもの。何をテーマにしていもいいけど、6センテンス以上書くことが条件。最後までやりたがらなかった娘。紙を前に「考えて書きなさい」といってもダメだったので、その夜寝るときベットのなかでふたりでお話をつくることに。もともと動物好きの娘。私が出だしを口にするなり、どんどん話は展開していった。次の日、「昨日のお話を書いたら?」と紙を与えたら、書き出すなり止まらない。なんと2ページぎっしり書いたよ。皇帝ペンギンの天敵はトドなのだけど、これはやさしいトドがペンギンを食べないで逃がしてあげるというお話でした。

The last section to finish was a little story about the animal. Anything goes, but kids are supposed to write more than 6 sentences. She just fret about it and has been avoiding it until the last moment. I gave her a sheet of paper to start, but nothing came out. So one night, instead of reading time, we had a story making time in bed. I gave her the setting on the story, then she, who loves animals and plays with many animal figures on a daily basis, took off from there and kept going forever. The next day, I gave her a sheet of paper and told her to write down whatever she remembers from the previous night. She kept on writing until the end of the second page as if she was taken over by a penguin spirit! It was a heart-warming story of a very nice lion seal (predator to penguins) nicely giving up eating a penguin and becoming his friend.

2/10/2010

Backpack forgotten

いつも7時45分に家を出る息子。くつを履いて、自転車をガレージから出し、ヘルメットをかぶって、「はい、いってらっしゃい。」 勢いよく自転車で去っていく。いつものごとく、角を曲がって姿が見えなくなるまで安全を祈りつつ見送り、「やれやれ、今度は娘の番。」と家に入ろうとしたら、あらま、息子のバックパックが。。。すぐ追いかければ追いつくと思い、車に飛び乗り後を追う。案の定、すぐそこの横断歩道で自転車を止めて信号を待つ息子。すぐ横に止まって、「お~い!バックパック、バックパック!」と声をかけようとしたとたん、信号が青になりそのまま行っちゃった。バックパックなしのせいか、いかにも軽やかな漕ぎぶりですこと。。その後も後を追おうとするけど、歩道と車道は微妙に距離があって、しかも学校の周りは工事をしているし、簡単に駐車する場所もない。息子の姿は見えず。しかたなく帰宅。すると、息子から電話。「バックパック、忘れちゃった。」 というわけでもう一度学校に行って届けた次第です。頼むよぉ~。。。

Our son leaves home for school around 7:45 every morning. As always, he put on his shoes, wore the helmet and got on the bike this morning. "Bye. Have a safe ride," I say. He shooted out of the garage. I saw him off as usual until he came to the corner of the neighborhood, where he made a turn. One down. Another one to go (2nd grade daughter,who I walk to school past 8:30). As soon as I came in the house, I saw his backpack sitting in the hallway. I jumped in the car and followed him. He was not far from the neighborhood, waiting for the traffic light. I yelled out of the car window, "You forgot the backpa....." The traffic light turned green, and he went across without noticing me. I tried to continue following, but there was always a good distance between the bike path and the car lane, and I just did not have luck getting his attention. I came close to the school, but as always there was a huge traffic jam around there. No place for easy park either. He was nowhere in sight. I so decided to come home. As soon as I went inside the house, the phone rang. You guessed it right. It was my boy, saying "I left my backpack!" Another trip to school followed.

2/09/2010

Science test

明日は娘の理科のテスト。今は、石とか土とかの勉強。風化がどのように起こるかとか、動物の死骸や枯葉が土をどう豊かにするかとか勉強している。抽象概念も出てくるし、案外大変だよ。先週は社会のテストもあり、そのうえ今週の金曜には理科のレポートも締め切りでやることだらけ。もちろん、日々の宿題はあるし、子どもも大変だけど、親も大変。テストのたびに、先生から一斉Eメール通知がきて、「テストに出る内容はこれこれなので一緒に勉強してください」と親にも「宿題」がでるわけ。しかも、最近は教科書がすべてweb対応になっていて、指定のURLにいくとインタラクティブで予備テストも受けられたりする。便利なような、やめて欲しいような。。。まだ、2年生なんだけどなあ。

6年生のお兄ちゃんのほうは、宿題やプロジェクトは本人まかせでやらしているけれど、時折、ちゃんとやっているかチェックする。どうやってかというと、親が詳細に成績をチェックできるwebサイトがあるのです。中学生(6年より中学)以上高校(アメリカは高校受験というものはなく、小学校から高校まで同じ公立の一環システム)までの生徒に対しては、学科ごとにすべての宿題とテストについて詳細な成績(期限どおり提出したか、点数は何点か)がリアルタイムでチェックできるようになっているの。便利なような、知らないほうがいいこともあるような。。。とっても便利だけど、子どもにとっても親にとっても世知辛い世の中なりき~。は~(嘆息)。

Our daughter's class has a science test tomorrow. They have been studying on rocks and soils. It involves rather conceptual elements like how weathering affects rocks or how animals help making soil better. She just had a social study test last week and have a science report due on coming Friday. She, of course, has a daily assignment also. There's so much to do. Before every test, parents get an e-mail notification and are asked to"help kids to study". These days all those text books are "interactive" with corresponding web sites. When you log onto those sites, you can do the interactive review of what they have learned and take a pre-test online. It may be super convenient, but sometime I wish we did not have that... She is only a second grader...

As for our 6th grader son, we do not micro-manage. He is on his own being responsible for assignments and exams. However, parents have an access to this website that is created for each student, and can check detailed status on every single assignment and exam, including if he has turned it in on time and the points/grades he received. It may be super convenient, but sometimes I wish I did not have that access... Everything is possible in this world, but it is hard to live in it, too, isn't it?

2/08/2010

Lincoln Day

今日は学校がお休み。何でお休みだか忘れたので(子どもに聞いてもわからない)、スクール・カレンダーをみるとリンカーン・デーと書いてある。ちなみに来週の月曜もお休み。そちらはワシントン・デー。あらま、歴代の大統領みんなの誕生日を祝日にしていたら、祝日だらけじゃん。。。と思いきや、リンカーン・デーはリンカーンの誕生日というわけではなく、しかも国民の祝日でもない。共和党のなんちゃら記念日らしい。そもそも、祝日というものの捕らえ方が日米で随分と違う。日本の祝日はすべて国民の祝日で、みんな一斉に休むもの。日本には21日、祝日がある。アメリカには、ナショナル・ホリデーは11日しかない。加えて、各州がステイト・ホリデーを設定している場合もある。そのうえ、今日のリンカーン・デーのように、学区や組織ごとに、ナショナル・ホリデーでもステイト・ホリデーでもないけど、”自分たちのホリデーにしちゃいます”というノリで設定されるホリデーもあり。なので、子どもは休みなのにお父さんは休みじゃない場合や反対の場合があって案外不便。

といことで、今日は子どもは在宅、パパはお仕事。私一人ならランチも適当に済ますところ、子どものお気に召す食べ物がなかったので、ちかくのスーパーへ。成果は写真のとおり。チョコエクレアに菓子パン、プリンにカップめんで占めて8ドル50。こういうランチもたまにはいいわね。

School is off today for Lincoln Day. What is Lincoln Day, anyway? Next Monday is off too for Washington Day. Washington Day is a national holiday, while Lincoln Day is not. I sometimes am so confused by holidays in this country. In Japan, we have 21 national holidays, and on all of them we ALL take days off AS A COUNTRY. In the US, on the other hand, there are only 11 national holidays. In addition, some states have state holidays. On top of that, organizations and schools sometimes have their own "holidays" like this Lincoln Day. On some days, kids have a day off and parents have it on. On others, it's the other way around. Being a Japanese, this system is not easy to get used to.

Anyway, kids stayed home and daddy went to work today. Kids did not find anything enticing for lunch in the refrigerator. So we went to a nearby grocery. The picture is the outcome; chocolate eclairs, Japanese pudding, pastries and a cup noodle. We paid $8.50. It was a fun lunch on this Lincoln Day.

2/06/2010

Asashoryu

大の朝青龍フアンのパパ。我が家は今、大嵐が吹き抜けてる。パパったら、泥酔暴行事件には案外楽観的に構えていたのが、引退の運びとなり、なんか目なんか血走っちゃて、機嫌が悪くてどうにもならない。もう人生に光はないなんってかんじ。人からなんと言われようと、うちのパパは、朝青龍の飛びぬけた運動神経と意気込みが好きで、異国の地で踏みつけられながらもわが道を走り続ける朝青龍に、自分の姿を重ね合わせていたみたい。私も好きだったけどね。確かに喧嘩っ早くて血気盛んすぎるところがある人かもしれないけれど、それも横綱朝青龍という人の一部であり、品格を問われればどうかとも思うけど、笑顔は子どものようだし愛すべき人間だと思うけど。。。いろんな相撲取りがいちゃあだめかしらねえ。ま、暴力はいかんけどね。パパが早く立ち直りますように。

This is Asashoryu, a Sumo wrestler. My husband is a big fan of him, but this Sumo wrestler retired two days ago after being accused of a violent act on one of his friends. My husband never ever missed his matches. Whenever Asashoryu won, he was a happy person. Whenever Asashoryu lost, you didn't want to talk to him. Asashoryu was from Mongolia. He was awefully talented and extremely powerful. He was not a typical Sumo wrestler, though. His behavior was a little more than many Japanese could tolerate. You know, Sumo is a national sport of Japan, so people expect you more than if you were, say, a soccer player. My husband and I thought the little problematic part of Asashoryu is the ingredients that make him what he is, but lots of Japanese did not agree. Well, violence is after all inexcusable. My husband now looks his life was zapped out of him. I know we cannot have Asashoryu back any longer, but I like to have my husband back!

2/05/2010

Chige



「ママ、今日の夕ご飯なに~?」は4時半ぐらいになると聞こえるいつもの質問。「ハンバーグ」→「わ~い!」 あるいは、「焼肉」 → 「い えぃ!」 あるいは、「カレー」 → 「やったぁ~!」 と運ぶわけ。たまに、「野菜入りうどん」 → 「あ~あ (失望の音)」となることもある。とこ ろが、反応が返ってこず質問攻めになる場合もあり。それはチゲ鍋のとき。「ママ、今日のごはんなに~?」 → 「チゲ」 → 「なにそれ?」 → 「チゲ というのは韓国語でお鍋だから、韓国風お鍋ということよ。」 → 「なんだっけ、それ?」  韓国メニューの好きな我が家だけど、「チゲ」という言葉だけ はどうしても頭に残らないらしい。そもそも、鍋物は冬にしかやらないので、毎年せっかく覚えても春、夏と過ごすうちに記憶から消えるらしい。家族で囲む鍋 は幸せなもの、とくに寒いときは。。。我が家は相当なことがない限り、家族4人で夕食をするというのが日課。結婚して19年、家族で(最初はふたりだけ ど)夕飯を食べないのは、出張時を除けばほとんどない。子どもが小さいころ、夜パーティーなどにお呼ばれしてちゃんと夕食を食べて帰ってくるのに、帰りの 車のなかで、「ママ、今日の夕ご飯なに~?」とよく聞かれたもの。テーブルに4人で揃って食べないと「夕ご飯を食べた」ということにならないらしい。我が 家の小さな誇りかな。

"Mom, what are we having dinner?" This is the question I get around 4:30 every day. I answer, "Meet patty," then they go "Yeah!" I reply, "Yakiniku", then they scream, "Wow!" When I say, "Vegetable noodle in soup," tough, they go, "uuuuugh." Usually I get an instant feedback, but sometime I get lots of questions instead. That is the case when I say, "We are going to have Chige." They go, "What?" I say, "Chige is a Korean word for hot pot, so it's a hot pot, Korean style." Since we only have hot pots in winter, the word registers with them finally by the end of winter and over spring and summer, it is quickly erased each year. Anyway, today's menu is Chige, and a hot pot is just wonderful to have as a family on a cold rainy day like today. It's our family motto to have dinner together at the table every day. It's been 19 years since I married my husband, but there has been only countable days that we (just two of us at the beginning) did not have dinner together, excluding when my husband was on business trips. When kids were little, whenever we had "dinner" at parties or at friend's house, they used to ask me in the car on the way home, "Mom, what are we having dinner today?" "Dinner" we do not have as a family at the table simply does not register with them as dinner. It's a tiny thing but something we take pride in...

2/04/2010

Dog sitting

ピンポーンとドアベルがなるのでドアを開けると、3軒先の家にすむお友達。見慣れない犬を連れている。知り合いの夫婦がどこかに行っている間、ペットのシベリアンハスキーの(ベビーシッターならぬ)ドッグシッターしているんだって。超かわいい。うれしくてたまらなくて、散歩させつつ、あちこちの家にお披露目しているらしい。小さなしあわせのおすそわけ。。

We heard the door bell rang and opend the door to find a neighbor friend. She had a dog on leash. She explained that she was dog-sitting her friend's dog, while the family was gone somewhere. It's a Siberian Husky baby and sooo cute. She was so excited and walking the dog in the neighborhood, dropping in here or there to show off. Thanks for sharing the happiness!

2/03/2010

Setsubun

本日は節分だそうで。先週の土曜日の日本語学校で、豆まきをしました。先生が写真をとって送ってくださったのがこれ。今までも、バージニアの日本語学校で豆まきをしたことがありましたが、鬼の役はお面をかぶるくらいがいいとこ。今回は、もろ肌出して棍棒を持った本格的な鬼だぞぅ。校長先生だそうです。

Today is a Setsubun Day. We have a custom that we throw dried soybeans around, and afterward you pick beans by the number of your age and eat them. You throw beans at Oni (see the red faced demon?) wishing he goes away from the house and good luck comes in the house instead. Last Saturday, they celebrated this tradition at the Japanese School. Wow, that Oni is the most professional looking one that I have ever seen! (It's the principal, I heard.)

2/02/2010

Qvar

アレルギーなのか風邪なのか、息子がずっと咳をしている。熱もなく元気でもあるけれど、あまりにうるさいという二次災害のため(家でもうるさいけど、学校でも周りに申し訳ない)、一応病院に連れていった。結果、気管がちょっと収縮しているから喘息の人が使う吸入剤を出しますとのこと。そのまま薬局に行ってびっくり。2種類の薬と吸入器2個(家用と学校用)で100ドル以上。ひとつはAlbuterolという喘息の人なら誰でもつかっている吸入剤、もうひとつはQvarというステロイド系の吸入剤。問題はQvarの値段。2箱で60ドルでした。

アメリカでは、医薬品はブランド医薬品とジェネリック医薬品の2種類に分けることができます。ブランド医薬品というのは、メーカーが開発し食品衛生局から許可を得て、自社のブランド名で出す商品のこと。通常特許が降りて7年間有効なので、この間は他の会社は同様の処方の薬を作って売ることはできない。ただし、7年間の特許期間が終わると、他社の参入が可となり、同じ成分で同じように調合された医薬品がジェネリック医薬品と呼ばれる。この時点で、該当商品はすでに認知度も知名度もあるため、ブランド会社が開発、テスト、マーケティングに費やしたようなコストをかける必要がなく、格段に安い値段での販売が可能となる。その差たるや目を見張るものがあり、たとえば、ブランド医薬品であるプロザック20mgが$169.49のところ、そのジェネリック版はたったの$2.85といった具合。品質を心配する人もいるようだが、食品衛生局はブランド品とジェネリック品は、作用、副作用、処方の仕方、リスク、安全性に置いてまったく同等であるとのお墨付きをだしている。最近では日本でも医薬費削減のため、国がジェネリック医薬品の処方を促す動きがあるらしいが、アメリカでは賢い患者はジェネリックを処方してくれるよう医者にリクエストするもの。

話し戻って、息子が処方されたQvar。これはブランド品で、ジェネリックの代替品がないとのこと。2箱60ドル。ただし1箱50日ももつというので、息子の場合喘息でもないし、そんなにいらないと思い1箱にしてもらう。ふたつもらった吸入器も家にひとつあればいいので、ひとつお返しする。薬といえども、不要なものはお返ししないとね。。。

Our son has been coughing pretty badly. I don't know whether it's some sort of allergy or just cold. He looks fine without fever, but his cough causes distraction to himself as well as to others around. I try to be sympathetic, but when he keeps coughing at school, I guess people find it pretty hard to stay sympathetic. So I took him to see a doctor, who said his airway seems a little narrower than it should be and prescribed him two kinds of medications. One is the well known Albuterol and the other is a steroid called Qvar. Along with two fancy inhalers, it was more than $100 altogether.

As many of you already know, Albuterol is generic, while Qvar is a brand name. I asked the pharmacist if there is a generic product for Qvar, but he said no. Since I saw two boxes of them, I decided to return one of them, after being told that one box is 50 day supply. Qvar is a rather stronger medication, that is targeted at patients with chronic asthma. Considering our son does not have asthma and uses it for a temporary relief of cough, I did not believe we need that much stock. I also saw two inhalers. The doctor meant one for home and one for school. I didn't think he needs it at school, so I returned it too. So after all it came down to $60. After I came home, I did a little research online to find out that Qvar usually needs to be taken for longer than 1 to 2 weeks before you see the improvement. It makes sense it is meant to control chronic asthma. After all I decided to see how he does only with Albuterol for a while. His symptom is not life threatening anyway. The doctor might have simply over-prescribed this time ...

2/01/2010

GRAFITTI

今日はとくに書くことも思いつかないので、息子の落書きを紹介します。日本語学校の国語IIIの授業で敬語と謙譲語をやっているらしいのだけど、そのノートの端におびただしい落書き!

I cannot think of anything particular to write about today, so I will show you the doodles my son made during Japanese III class at his Japanese school.




敬語なんてぜんぜんできないんだろうと思いきや、選択肢から選ぶくらいなら90%の確率でできているのでびっくり。

客;「前川さんにお会いしたいのですが、_________か」
受付;「それでは、こちらに_______をお願いします」

1) おります --  ご名前
2) います -- お名前
3) おられます -- ご名前
4) いらっしゃいます -- お名前

という具合。ドラマなどを見ていて、耳に残っているらしい。

They are now working on the polite forms of Japanese conversation, which are a challenge even for me (well, my level is low). I did not expect him to be able to handle much, but he was getting 90% or so right on the multiple choice questions. It seemed he remembers what he hears from watching Japanese drams.