8/19/2010

Memoire of Japan #3

<<<シリーズ第3弾>>>

愛知から群馬へ移動。まずは東海道新幹線。「ママ、どうして新幹線っていう名前なの?」と娘。考えてみれば、いつか古くなるのに、そのときのことしか考えないでつくった名前だねえ。
We moved from my hometown to his hometown on this day. We took two bullet trains.

お次は上越新幹線。こちらは2階建てだぞぅ。
This one has two stories. Of course, we sat on the second floor.


さてさて群馬。こちらはいとこ3人組。みんな大きくなったもんだ。
Now we are in Gumma, his hometown. Here is three cousins. They have really grown.


おじいちゃんとおじちゃん。おじいちゃんがどうして眉を吊り上げているかはわけがある。
Here is Grandpa and Uncle T.

みんなで花火。アメリカではできないからねえ。
We can never end Japanese summer without fireworks.


さてさて、びよ~んと飛んできて、こちらロサンゼルス国際空港。先に戻っていたパパが空港まで乗ってきた車で、私と子どもたちは帰宅。パパはその足で東海岸へ出張。「ただいま」「いってらっしゃい」でした。

We flew over the Pacific Ocean and are now back at LA international airport. Daddy, who came back a while ago on his own, drove the car to the airport, and I drove it home. He then left for Washington DC for business. It was a brief welcome-back-see-you-later encounter.


日本でお世話になったじいちゃん、ばあちゃん、おじちゃん、おばちゃん、いとこたち、親戚の方々、どうもありがとうございました。いつもよくして頂き感謝です。

Memoire of Japan #2

<<<シリーズ第二弾>>>

トヨタの工場見学に行きました。
We joined a factory tour at Toyota ( Toyota started its business in our prefecture in Japan).


工場の中は撮影禁止のため、これはショールームでパチリ。
Photos are forbidden in factories. These pictures are taken in the show room.


こちらは愛知の実家の近くのシニア・ケアハウスの庭にある小さな動物園。いつも愛知にくると、ここにきて馬や山羊に会いに来ます。

This is a tiny zoo kept by a senior residential facility, close to where my parents live. Every time we visit my parents, we come here to greet these horses, goats, bunnies and ducks.


この日は、近くのモールにスタジオ・ジブリの最新作「借り暮らしのアリエッティ」を見に来ました。娘のTシャツもトゥイーティーなのがわかるかしら?

On this day, we went to see the latest Studio Ghibli's animation movie, "Karigurashi no Arietti." There is Tweety on her T-shirt too. Can you see?


「何が食べたい?」と聞かれて、「カニ、カニ、カニ!」と叫び続けていた娘のリクエストでかに屋へ。
Somehow my daughter was obsessed with crabs (to eat). So my parents took her to a crab specialty restaurant.


娘はひたすらタラバガニをたらふく食べる。
In front of her is a bowl of boiled Taraba Crabs. She was happy.


ここからは、ばあちゃん、私、娘の女3人バスツアー。長野へ。
From here, it's a bus tour we, three girls (my mom, me and my daughter), did. They took us to Nagano prefecture.


恵那山の頂上へ。
This is the top of the mountain in Nagano.


動物がいれば娘は上機嫌。
Where there are animals, she is happy.

Memoire of Japan #1

アメリカに帰ってきました。もう4日発つけど、どうも時差ボケ。シャンプーで顔を洗ったり、ブレーキのつもりでアクセル踏みそうになったり、ボケボケ。日本→東海岸より、日本→西海岸のほうが時差ボケがひどいみたい。日本にいる間さぼっていたブログですが、一挙に写真を公開しちゃいましょう。。。

<<< シリーズ第一弾 >>>

夏といえばなんといってもコレでしょ。
You can never survive Japanese summer without this.


こちら鯉池を囲んでつくられた料亭。鯉にエサをやっている子どもたち。
This restaurant has a huge koi pond in the middle. Kids are feeding kois.


5切れで1900円の飛騨牛!
These Hida beef is $17 for 5 little pieces.


みんなで一枚。
Beyond the window is the koi pond.



ここからいきなり京都。計画にはなかったけれど、ひょんなきっかけでくることに。まず銀閣寺。
We did not plan on this, but we went to Kyoto for a day. Here is Ginkakuji.


そして、こちら金閣寺。
This one is Kinkakuji.


清水寺。「清水の舞台から飛び降りる」の意味を一生懸命説明したところ、後で息子曰く、「あそこあそこ、あの~ 仏壇の人が飛び降りるところは何ていったっけ?」ときた。

This is Kiyomizu Temple. All these places are world heritages.

何をお祈りしているのかな~。。。京都はとにかく暑かった。サウナにいるみたいでした。

What is she praying for?   Kyoto was simply way too hot (and humid). We felt like we were in Sauna.



7/25/2010

Pack up

今夜中の12時過ぎ。明日の朝日本に行くので、今荷造りをしています。息子は昨日からお友達のところにお泊りで、夜10時に迎えに行き、それからステーキを焼いて二人で食べ、今荷造り。。。随分のん気なものです。空港まではお友達が送っていってくれます。空港まで30分というのは随分ラクになりました。以前は2時間だったから、結局ホテルに前泊していたからね。今日で息子との二人生活ともお別れ。似たもの同士の私たちはよく大喧嘩になるので、先に旅立った主人の申し送りは「お互いケンカしないように」でした。ま、大きなケンカもなく、案外楽しくやりました。それじゃ、みなさん、日本で~。。。

It's past midnight, and we just started packing up for tomorrow. This time we take Korean Air to Japan. We are always last minute people. My son came home from his friend's house where he slept over past 10:00, then we prepared steak and ate it, and now just started with packing. So the "sweet" life of two of us will end as of today. It's nice that we did not have any BIG fight (since we two are alike in many ways, sometimes we go head-to-head). I would say we enjoyed each other keeping a comfortable distance. Now I am ready to see the other half of my family.

7/23/2010

Audition passed

中学校でとっていたサマーバンドのクラスも今日で終わり(ホントはあと一週間あるけれど、彼は日本に帰るので今週でおしまい)。秋からのジャズバンドに正式に入隊するためのオーディションがありました。結果は無事合格。楽譜を読むのも少しずつ慣れました。即興もあったけど、案外得意みたい。本格的に活動しだすと、学校関連のイベントやコンサートのほか、結婚式で雇われバンドとして演奏したりもするらしい。これからの活動が楽しみです。本人はいいギターを買えるので楽しみにしています。(先生からいいギターを買うよう申し付かって本人はホクホク。親はヘナヘナ。)

Today was his last day of the summer band camp at the middle school. He had the audition for Fall Jazz band, and he passed it. Yeah! A part of the audition was improvisation, but he was pretty good at it, it seems. His sight reading has been improving, too. The band will be performing in school related events and concerts, and on top of that they will be hired for wedding and other ceremonies, I heard. The teacher strongly recommended he gets new better (translation; more expensive) guitar, and he is so happy with it, since he had been trying to persuade us parents how he deserves a better guitar. Coming out of the teacher's mouth, we probaly need to listen to it.

7/21/2010

Drama night

このごろは息子とふたりでドラマ・ナイト。このサムライ・ハイスクールというのにふたりではまっています。今日は吉野家の牛丼、ソファーで食べながら見ちゃった。いいねえ、こういうの、普段はできないから、トクベツ。。。ふたりだけっていうのもちょっと寂しいけど、案外楽しくもある。

My son and I are into this drama called Samurai High School. We check out the DVD's, pick up beef bowls on the way home, turn on the TV, sit on the sofa, and here we go. It's a drama dinner. We don't have this luxury when schools are in. It's a nice change.

7/20/2010

Band instruments

息子が毎日バンドに持っていく楽器を紹介します。こちらは1時間目のビギナーズ・バンド用のベルキット。ザイロフォン(金属の木琴)とドラムパッドとスタンドとスティックと楽譜たてが入ったセット。これを持って学校に行ってまた持って帰ってくる。

There are the instruments my son takes to school for band classes everyday. This one above is called a bell kit. It has Xylophone, a drum pad, sticks, a stand and score sheet holder.



こちらは3時間目(2時間目は関係ない授業)のジャズバンド用のギター。ジャスバンドのほうが本命であります。木曜日のオーディションがあり、うまくいったら正式に入隊できるけど、ちっとも練習してないよ。日本だと楽器は学校のものを使わせてくれたりするけど、このあたりは全部自前。ベルキットは200ドルで買いました。ジャスバンドも入隊できたら、もっといいギターを買うように先生に言われています。1000ドルくらいかなあ。案外お金がかかります。でもフレンチホーンとかだと4000ドルぐらいだというので、それよりはいいけど。。。

This one is his guitar for jazz band. Jazz band is what he really wants to do. He is going to have an audition which he needs to pass to be officially admitted into the band. I've been telling him to practice, but he keeps procrastinating. Students are supposed to have their own instruments. We paid $200 for the bell kit, and if he passes the jazz band audition, he was told by his teacher to get a "better" guitar (the one he has been using is a very beginner one). Bands could be pretty expensive. Probably we are much better off compared to someone who does, say, a french horn, which runs up to $4,000 if you but it.

7/18/2010

Japanese drama

普段はあんまりテレビを見る暇はないけれど、夏休みだからと近くのビデオ屋で何気なく借りたドラマにはまりました。5年ほど前に「白い巨塔」にも夫婦ではまって一気に見たけれど、こちらは同じ山崎豊子作の「不毛地帯」。同じく唐沢寿明の熱演でやめられなくなりました。パパと娘はもともとすでに日本。そのうえ、今日は息子が友達の家にお泊りに行ってしまったので(行ってくださったので)、わたくしひとりきり。。。。今日、最終回まで一気に見るぞ~。。。

I usually do no have much time to watch TV, but it's summer time after all. I checked couple Japanese dramas in a rental video store. I am now into this drama series, and cannot stop watching it. With my husband and daughter already gone back to Japan, and with my son gone to sleep over tonight in his friend's house, this is the perfect night to watch it through to the end! Hooray!

7/17/2010

Ball game

お友達のお父さんが息子をプロ野球の試合に連れて行ってくれました。男の子を4人連れて。。。エンジェルス対マリナーズでエンジェルスが勝ったそう。松井は不調ででませんでしたが、イチローは見たそうです。息子にとってははじめてのプロ野球!写真とってきてね~といったら、この写真。自分たちが入った写真があればいいのにねえ。しかも選手も写ってないじゃん。芝生だけ。。。ま、これが彼の席からのビューということです。こんなのってきっとすごく楽しいのだろうね。夜10時過ぎに帰ってきて、4人のうちふたり(ひとりはうちの息子だけど)はうちでそのままお泊り。今朝10時だけど、まだ寝ています。

A dad of my son's friend's took him for a ball game. He invited two more boys and thus took four boys altogether. It was Angeles vs. Mariners. Matsui did not play since he was not doing well this season, but Ichiro was there. This is the first ball game my son has ever been to. I asked him to take couple pictures, and he sent me this one. Well, I was expecting one with the boys in... I guess this is the view from his seat. They came home past 10:00 pm, and two of them (one being my son) stayed over in our place. Now it's 10:00 am next morning, but they are still sleeping (in the living room). I am sure it's been a day of huge excitement.

7/16/2010

Pool party

このごろ息子のお友達の住んでいるゲイテッド・コミュニティー(塀で囲まれた中に家が建っていて、共同のプールやスポーツ施設が整っているところ。ゲートがあって部外者は簡単に出入りできない。)のプールに連日泳ぎに行っています。子どもが何人も集まって皆で泳いだりジャクジーに入ったり。その間親はテーブルでおしゃべり。このあたりは、自分のうちにプールがあるか、あるいはプールのあるコミュニティーかアパートに住んでいないと、すぐ遊びにいけるプールがないので、こうやって一緒に誘ってもらうのはありがたい。。。

This is my son's buddies in a Jacuzzi in one of his friend's neighborhood pool. We do not have a pool nor live in a neighborhood with a community pool, so we need to get invited like this to enjoy pool. Parents sit at the pool side table and enjoy the conversation. Nice way to pass a summer evening.



フラッシュするとこんなかんじ。次の朝みんなサマースクールやバンドがあるけれど、夜10時まで遊んでいた。ま、夏休みだもん、よろしいでしょ。

It looks like this with a flush. They stayed until 10 am, even though most of them have a summer school or band class starting at 8 or 9 am next morning. It's summer after all. We just relax and enjoy the life.

7/13/2010

Homesick

日本のおじいちゃんとおばあちゃんのうちにお世話になり、家族から離れてひとり小学校へ通っている娘から電話があり、「ママに会いたいよお。パパに会いたいよお。」とかなりホームシックなご様子。ズルズルと鼻をすする音。私も随分とさみしいので、まだ小学生の娘はもっとさみしいだろうと胸が痛む。さっそく、彼女の好きそうな動物系のおもちゃを買ってカードを書き、今日送りました。もうすぐ届くからね~。

I received a call from my daughter who is now in Japan, going to the local school there under the care of her grandparents. It seemed she was really homesick. Hearing her crying for me over the phone broke my heart. I miss her so much too, so she, being only an eight year old, must miss me like Mt. Fuji. I ran to the mall and got her some animal toys she would like. I mailed it, so it will be there in 5, 6 days.


とはいっても、普段はそんなにショゲているわけではないとのおばあちゃんの話なので、少しは安心。学校も楽しいと通っているらしい。親がいないぶん、気張っているのでしょう。あと13日で会えるので、会ったらいっぱい抱きしめてあげましょう。

According to her grandmother, she is not as miserable as I might imagine from talking to her on the phone. She eats OK, she sleeps OK, and she goes to school OK. She must be trying her best to be OK, since she does not have her parents with her. I will give her a BIG and LOOOOOONG hug when I get there in 13 days!

7/11/2010

Get well flower

息子のお友達が目を怪我した。Yの字のプラスチックでできたパチンコで何かを飛ばそうとゴムを引っ張ったら、プラスチックが割れて、パチンと目にあたっちゃったの。ラッキーなことに瞳にはあたらず、網膜に傷がついただけですんだからよかったけど。でも眼球が内出血していて痛そう。1週間は安静にするようにいわれちゃったらしい。これは「早く直って」のお見舞い。しかしながら、息子にカードを書いたらといったのに、目を怪我して眼帯している絵を描いた。男の子って直接的というか味気ないというか。。。こんなものなのかしらねえ。

One of my son's buddies got his eye injured. He was playing with a plastic slinger and stretched the rubber pretty hard. Suddenly the plastic gave in, and the piece landed on his eye. Luckily it missed the pupil. But it is very painful just to watch him, since he has internal bleeding on the cornea. This is a get well flower arrangement we made for him. My son drew this card on the top. I was expecting a message like "I hope you feel better soon" or some of that sort. But boys do not operate that way...

7/10/2010

Hula worship

お友達に誘ってもらって、フラダンスで神様を賛美するというパフォーマンスを見に行きました。クリスチャンでハワイアンな夕べでした。夕食付き。

One of my friends asked me to see this Hawaiian performance of hula worship. It came with dinner.


フランクさんと。彼はハワイ生まれの日系2世。ハワイ語と日本語と英語がまざった環境で育ったんだって。とってもかわいいおじいちゃんです。

This gentleman is the second generation Japanese, born in Hawaii. According to him, he speaks a mix of Hawaiian, English and Japanese. He was an adorable person.



入場料10ドルでディナー付き。一番下のはスパム巻き。スパムというハムを特性の型に入れて海苔と一緒に巻きます。ハワイが発祥の地。カリフォルニアに来てからスパム巻きは本当に頻繁に食べるようになりました。

Here is the dinner plate. The black one at the bottom is a Spam roll. They sell so-called Spam roll maker for this. I get to eat this so often here in California.





フラダンスの賛美はとても美しかったよ。手の動きが本当にきれい!ダンスしている人も見ている人もいろんな人がいました。不動産はまだ高いし、失業率は高いし、あんまりいいことのないカリフォルニアだけど、ここに引っ越してきて一番いいなと思うのはなんといっても多様性。いろんな文化が混ざっていろんな人がいるのが楽しいです。日本の血を引いている人のなかにも本当にさまざまな人がいるんだなと思います。なんでもありというのがなんだかとってもラク。

Those hula worships were so graceful. The way they move their hands and arms were so healing. There was such a great diversity among the dancers and the audience equally. I truly enjoy this diversity. There is such a wide variety of races, cultures and mixture of those. It is so fun and even comforting to know anything goes.

7/08/2010

So cold

いま何月?7月だよねえ。西海岸の夏!ビーチは海水浴を楽しむ子どもたち。。。と思うでしょ。ところがどっこい、このごろ寒い寒い! 外出にはかならず上着。今日なんて、薄手のセータを着込み、その上からカーディガン着ました。もうすぐここに住んで1年になるけれど、ここはね、春夏秋冬という言葉は100%死語です。冬でも暑いし、夏でも寒い。冬でもタンクトップの人はいるし、夏でもジャケット着た人がいる。つまり、1年中同じワードローブを着まわしているわけ。引き出しの中身はいつも同じ。暑ければ脱ぐし、寒ければ着る。それだけのこと。庭に咲いている花も1年中同じ。プールは12月でも入るが、かといって夏だからいつもプール日和というわけでもない。昨日の会話;「今度プール行こうね、もう少し暖かくなったら。。」 ず~っつといつもおんなじ。いいのこういうのって!

What month are we in? It's July, isn't it? You might think those California beaches should be crowded with people... Oh, no.. These days it's been very cold! We can never leave home without a jacket. I even wore a light sweater (yes, SWEATER) under my cardigan today. It's been almost a year since we moved here, but I finally came to my FINAL sense that there is no such thing like seasons here. It could be hot in winter, and it could be cold in summer. You see people walking with a tank on streets in winter, and you see people with a leather jacket in summer. Everything goes. It it gets hot, you take it off. If it gets cold, you put it on. That simple. No expectation. You go swimming in December, but there are days you cannot even in summer. We just had this conversation yesterday; "We should go swimming when it gets warmer!" I miss my summer! I miss my fall!! I miss my winter!!! I miss my spring!!!!

7/07/2010

Half family

息子と私のふたりの生活が始まった。息子は午前中、中学校でサマーバンドのクラスをとっている。1時間目はビギナーズ・バンド、2時間目はジャズ・バンド。ジャズ・バンドが本命だけど、こちらは夏の終わりにオーディションを受けて合格しないと秋以降継続できない。テクニック的にはおそらく問題はないけど、楽譜が読めない(今までギーター専用の簡易楽譜でやってきたので)がネック。焦って今勉強中。授業中もその場で楽譜を読んで合わせるということをするらしく、楽譜が読めない彼は耳で音を聞いて合わせている(耳はかなりいい)。そして夕方、柔道と水泳。水泳はあんまり好きでなかったけれど、サーフィンをやりたいらしく、このあたりはサーフ・スクールがたくさんあるけれど、どこも50メートル泳げないと入れてくれないので一揆奮闘。しかしながら、ふたりだけの生活は寂しいねえ。一家4人で夕食を食べるのが日課だったので、ふたりだけの食事は寂しいよ。2分の1がロサンゼルス、4分の1が東京、4分の1が群馬にいる生活がしばらく続きます。

Now it's only me and my son living in this house, with the other two gone to Japan. He decided to stay on for the summer band at school. He has two classes every morning, beginner's band and jazz band. Jazz band is what he really wants to do. If he passes the audition at the end of the summer, he can officially be a part of the jazz band. He has probably no trouble technique-wise, but the challenge is sight reading of the music scores. He is now working on it, so keep your fingers crossed for him. Every evening, he either has Judo or swimming lesson. He has never been big on swimming, but now he wants to take a surf lesson. The requirement is that you are able to to swim 50 meter comfortably. So he decided to learn the proper stroke, breathing and so forth. The life now is a lot slower and relaxing, but we already miss the other half of the family. We miss them especially for the dinner time, since having dinner as a family is the norm for us. 19 more days to endure...

7/05/2010

See you in 20 days

パパと娘が日本に帰っちゃった。。。ここ1、2日、「飛行機乗りたくない」とか「学校いくのやだ」なんてたまに口にしていた娘だけど、朝起きて気持ちの整理がついたのか、かばんをしょって元気に空港へ。

My husband and daughter have left for Japan this morning. For the last couple days, she uttered once in a while, " I don't want to fly." or " I don't feel like going to the Japanese school." But this morning, she looked determined and headed for the airport caring her important things in her backpack.



最後はちょっと心細そうだったけど、何度も手を振りながら毅然としてパパと旅立っていきました。大きくなったもんだ。うれしいような、さびしいような。

She looked a little sad when she said good bye to me, but did not make a fuss and just went along waving many many times over the security bars. She has grown so much. Should I be glad or sad?

7/04/2010

4th of July

独立記念日の今日、何も予定がなかったところ、息子のお友達家族がホームパーティーに呼んでくれたので家族でいってきました。6,7家族が集まって夕食のあと、家の外から隣の公園で上がる花火を見ました。

We did not have any specific plan for today, but one of our son's friend's family invited us over for a party, so we went. We had potluck dinner and enjoyed the public fireworks just sitting outside the garage.


ガレージの前に椅子と敷物並べて花火を見る。人ごみなし。非常にらくちんな花火鑑賞。。。

How nice is it you just go out the garage and see those fireworks? No hassle, no crowds....


子供同士は知り合いだったらしいけど、親同士は初めて会う人々。しかしながら、今日会った人々は、今までに会ったことのないタイプの人々でロサンゼルスならではの人々でした。まず、アクセントのない日本語を話すし、アクセントのない英語を話す。ここまでなら今までに会ったひとにもいたけれど、ここからがポイント。英語を話しているかと思うといきなり日本語に変わり、日本語を話しているかと思うといきなり英語に変わる。ほぼ同時進行。日系アメリカ人ではない(私たちの世代の日系人はほとんどが日本語は話さない)。かといって日本人というにはかけ離れすぎている。しかもみんな名前が横文字。。。どうやら、日本で育ったけれどインターナショナル・スクールに通っていた人や、ごく若い頃アメリカにきて住み続けている人たちらしい。ふだん、「普通の」日本人と一緒にいると自分たちは日本離れしているところがあると感じる私たち夫婦だけど、今日は思いっきり「私たちはよっぽど日本人」と思って帰宅しました。さすがアメリカ、人種のるつぼ。。。楽しい独立記念日でした。

Kids knew each other, but we met most of the parents the first time. We lived in the US for 14, 15 years, but we never met these kind people like those we met today. They speak native English AND native Japanese. Nothing new so far... but today's people, you find them speaking in English and an instant later the switch to Japanese. They start one sentence in Japanese and ends it in English. They use two languages almost interchangeably. They are not Japanese Americans (Actually most of the Japanese Americans in our generations do not speak Japanese). They do not feel, look, nor smell like Japanese, either. They actually go by their English names. From what I collected during the conversation, it seems like they either got educated in international schools in Japan and/or came to the states when very young to live. It's Los Angeles. We have all kids of races and all kids of people. It was a nice findings for the Independence Day.

7/03/2010

DS revisited

昨日よりDS人口がひとり増えました。三人でDS片手にリビングに座って、お互いに通信しあって何やらごちゃごちゃ言いながらゲームしている。ママはゲームの才能が全然ないので、輪に入れません。。。

The DS population increased by one. Three of them sat in the living with DS in hands, playing a game by communicating wirelessly. It's only me who is left out, since I am not good enough to play (I just cannot follow what is happening).

7/02/2010

DS

夏休みに入ってウン日目。子どもたちは来週からそれぞれ学校やサマーキャンプが始まるけれど、今週は何もなし。昨日と今日と一日中、家にいる子ども。。。私の発見;

1) やることがないと子どもはDSをし続ける。
2) いたしかたなければ(他に遊ぶ相手がいなければ)、(いつもは絶対遊ばない)兄妹で仲良く遊ぶ。
3) DSはゲームのためにあるのではなく、ありとあらゆることができる。

It's been a few days since the summer vacation started. Kids will be in school and camps starting next week, but they were home all day yesterday and today. My findings;

1) If they are bored, they keep playing with DS.
2) If forced (no friends of their own to play with), they (who never play together usually) play quite peacefully together (with DS).
3) You can do so much more than playing games on DS.


ゲーム機やソフトはあんまり買わないようにしている我が家だけど、それでも4台のDSがある。おじちゃんといとこのお古が2台に、息子の古いのと新しいの。ニンテンドーはすごいなあ。

We have been fighting to prevent the invasion of electronic games into our household, we still have four DS's under the roof. One old passed down from their uncle, another from their cousin, an old one our son bought many years ago, and a new one he bought a few years ago. No wonder Nintendo is doing so well.