3/31/2010

House sold?


売りに出して1年、いまだオファーがひとつもなく売れないで残っていた我が家に買いオファーが入った。かなり低いオファーだったので最初はあまり真剣にとらなかったけれど、交渉が少しずつ進みなんとか売れそう!昨日不動産屋から電話があり、とにかく自分たちの希望額を入れて好きなように契約書の内容も変えてサインして送ってくれとのこと。買い手はローンの利率がここ1,2日で上がりそうなので契約を急いでいるらしい。我が家は夫婦ふたりの名義なので、ふたりのサインが必要なのだけど、この電話の時点では主人は東海岸への飛行機の中。バージニアの不動産屋からカリフォルニアの私に送られてきた契約書を手直ししサインしたものをスキャンしてメールで主人に送り、ニュージャージーのホテルに着いた主人がプリントしてサインしてFAXでバージニアの不動産屋に戻したのが昨夜。今朝、それを買い手に提示することに。神様、みこころでしたら、うまく行きますように!

Our house has been on the market for a little less than a year. We hadn't received a single offer yet. A few days ago, we did receive the very first offer. It was a very low offer, so we did not take it seriously at first, but somehow things developed from one thing to another. Yesterday I received a call from our real estate agent in Virginia, saying that we should go ahead and change whatever necessary on the contract, sign it and return it to them. The offeror is worrying that the mortgage interest is going up pretty soon. Our house is in both of our names, so the contract requires two signatures. My husband, however, was in the midst of cross-continent flight to Princeton, NJ on that day. So I made the modification on the contract that our agent sent us in California, sign it, scan it and e-mailed it to my husband, who print it out as soon as he arrived in a hotel in NJ and faxed it back to our agent in Virginia. This morning, she is going to deliver it to the offeror. May God's plan done!

3/29/2010

Artichoke

土曜日のシティー・マーケットで買ったアーティチョーク。ぶらぶらしていたら、おばあちゃんが「これが食べてみたい!」というので。以前もうひとりのおばあちゃん(主人の母)も同じ事を言って、スーパーで買ってみんなで食べたのを思い出す。そのときたしか「これはタケノコに似た味がする」と言っていたのを覚えているけれど、そしたら、今回こちらのおばあちゃんも「この食べ方はタケノコと同じね。剥いて剥いて中だけ食べる」という。アーチチョークはタケノコ家族なのだろうか。。。子どもたちは見るなり、「ユゥゥ~(英語の”気持ち悪い”という表現の音)」と言うので、「いいのよ、どうせ子どもの分はないんだから、これは大人だけで食べます」といって、大人だけで「ふんふん」とか「なるほど」とかあ~でもない、こ~でもないと話しながら食べていたら、横から子どもたちの手がのびてパクン、パクン!やっぱり人間、なんでも与えられて当然、欲しいものはいつでも手に入ると思うと、チャレンジ精神が育たないね。

These are artichokes we bought on the Saturday city market. While we were strolling, Grandma said, "I like to try one of these!" I remember when another Grandma (my mother in law) came over, she found artichokes in the grocery store and said the same thing. At that time, she said, after she tried it, that it tastes like bamboo shoots. This time, my mother said, "The idea is same with eating bamboo. You peel, peel, peel and only eat the soft core." Humm, so artichokes and bamboos belong to the same family? As soon as my kids saw the vegetables sitting on the kitchen counter, they went, "Yewwwww." So I said to them, "Don't worry. We don't have enough of them, so this time only adults get to eat them." Us adults started pealing leaves and eating it, saying this and that. I then found two hands extended over my plate, picked some of artichokes and carried them to the mouths. Isn't it important to deprive kids of something, instead of making sure they get enough all the time?

Gyodon

週末、じいちゃんとばあちゃんで、夕飯を作ってくれました。メニューは牛丼とお味噌汁ときゅうりとワカメのお吸い物。

Grandpa and Grandma cooked a dinner for us; beef bowl, miso soup and cucumber and seaweed sunomono.


できあがり!みんなでおいしくいただきました。

Here we go! It was delicious.

3/27/2010

Easter Treats from Virginia

来週の日曜日はイースター。例年ならば、お隣に住んでいたジュディーが子どもたちのためにたくさんイースターエッグを用意してくれて、水仙やクロッカスのつぼみが開くのを楽しみながら、新緑のお庭でエッグハントをしたものです。なつかしいなあ。今年はジュディーが子どもたちのために、たくさんキャンディーを送ってくれました。子どもたちの好きなものばかり。とくに、マシュマロでできたひよこが人気。

The next Sunday is Easter. When we were in Virginia, Judy, our next door neighbor (kids' American Grandma) used to prepare lots of Easter eggs and hide them all over her large yard. Kids went over with baskets and enjoyed the egg hunt, surrounded with the beautiful spring green. While you do the hunt, you find daffodils and crocus starting blooming here and there. It was simply a fun time of the year. This year Judy sent us a huge boxful of Easter candies. All are kids' favorites, especially the marshmallow chicks!

3/26/2010

I didn't see...

先日学校から「視力検査の結果、眼科で正式な視力検査を受けてください」という通知をもらって帰ってきた娘。主人も私も近視はなかったし、親戚にもめがねをかけている人もあまりいない。娘も学校で黒板が見にくいとかいう類のことは言ったことがなかったし、「よく見えないことある?」と聞いても「見える」という返事。なんかの間違いと決め込んで、でも一応受診だけはしてみた。そしたらびっくり!近視プラス乱視!0.5と0.35と言われ、視力検査では1.5という数字以外には経験したことのない私としては、えらくショックでうろたえたら、先生が「そんなにひどくないから、心配しないで」となぐさめてくれた。しかしながら乱視はパパ譲り。月が6個ぐらい見えるんだって。

Our daughter came home with a note from school, saying that she might need a thorough eye examination, since they found some trouble at the school vision test. Neither my husband nor I had a vision problem until this age, and not many among our extended family have vision problems. She never told us about a trouble reading/seeing and when I asked her if she ever experienced a problem, she simply said no. So I quickly decided it was some kind of a mix up, but I made an appointment with an eye doctor just in case. Today we went. Well, well, the doctor found that she has myopia and astigmatism! Being a person who got 20/20 all through the school years, I was in a state of shock. The doctor consoled me saying it is just a mild case, so I don't have to be that concerned. She must have inherited astigmatism from her dad, though. He always says he sees six moons.


ということで、遠いものを見るときだけめがねをはめたほうがいいといわれ、めがねを作ることに。娘は予期せぬ展開を案外喜んでいて、ピンクのちょうちょのついたフレームを選んだ。目の保険があったので、全部しめて35ドルですんだ。しかしながら、娘がよく見えないことがあるなどとは一度も訴えたことがなかったし、聞いても見えるというので、まさか近視と乱視があるとは夢にも思わなかったと先生に言ったら、生まれたときはぼんやりしか見えずだんだん視力も成長するのだけど、一度もはっきりと見えたことがないわけだから、「見えるか」と聞かれても「見える」というのだよとのこと。人間、見えると思っていても実は見えていないことってあるんだろうなあ。本当に見えるということはどういうことなのか知らないだけなんだよ。娘のめがね事件を通して、人間まずは謙虚でないといけないんだといやにシンミョウになった私でした。

So, the doctor recommended she wears glasses when she needs to see far things. My daughter took it pretty well and excitedly picked a pair of pink frames with butterfly imprints. The vision insurance covered everything except the copy of $35. Not bad. When I told the doctor that I never even dreamed about her vision problems, since she never mentioned it and said she saw okay when asked. The doctor said, "When they are born, they have very weak sights. Vision grows as they grow, but they NEVER have been able to see WELL, so they say they see, when asked if they see okay." That hit me. We tend to believe that we see things, but we actually don't or only see a part of it at best. It's only that we do not know what it really means to be able to SEE. Through her vision problem, I felt like having learned a life's lesson; You never exalt yourself!

3/25/2010

The first battle

両親が着いて2日目、さっそくモメゴト第一弾!中学生だったころ父親とはよくぶつかったけれども、離れていればOKなところ、今もずっと一緒にいるとぶつかる。人間はみな自分を中心にモノを考えるから、摩擦というものはいたしかたないのだけれど、お互い自分の悪いところを認めながら、許しあい譲り合って生きていかなければと自分を戒める。自分の言い分ばかりが正しいと思わず、父のことを受け入れられますように。怒るのに遅くなれますように。苦しくて聖書を開き、今日のデボーションの箇所を読んでいたら、まるで今の自分にぴったりのみ言葉が与えられました。

愚か者は自分の道を正しいと思う。
しかし知恵のある者は忠告を聞き入れる。
愚か者は自分の怒りをすぐ現す、
利口な者ははずかしめを受けても黙っている。   箴言12:15-16

It's been two days since my parents arrived, and I had the first battle with my dad today. I used to have quite a few episodes with my dad when I was in middle school. Now that I have grown up (a lot outside, some inside), we are cool as long as we are living our own separate lives. It's a different story if you live under the same roof more than a night. I prayed that I do no judge him, accept him as he is and be thankful for him coming over all the way from Japan. I prayed that I watch my mouth, I opened the bible for today's devotion and found these words.

The way of a fool seems right to him,
but a wise man listens to advice.
A fool shows his annoyance at once,
but a prudent man overlooks an insult. Proberb 12:15-16

3/24/2010

Backyard soccer



じいちゃんと孫の裏庭deサッカー・マッチ!今日は夕方少々寒くなりましたが、孫にせがまれ元気にボールを蹴るじいちゃん!


Backyard soccer battle; Grandpa vs. Granddaughter. It got quite cool in the evening, but she begged him to come out and play. Not bad for seventy something, huh?

3/23/2010

Grandpa and Grandma

じいちゃんとばあちゃん登場。今朝、日本から到着ほかほか。小学校に一緒にお迎えに来てくれました。おみやげに「崖の下のポニョ」のDVDを持ってきてくれると聞いて、とても楽しみにしていた娘。夕飯のあとさっそくDVDプレーヤーに入れたら、リジョン・コードのせいで日本のDVDは見られないことが判明。リジョン・フリーでどの国のDVDでも見られるプレーヤーも一台あるのだけど、まだ解いていない引越し荷物のどこかにまぎれていてすぐ出せず、がっかり。。。見かねたパパが今週末、ガレージに山積みになっている荷物の中からもう一台のプレーヤーを見つけてあげるとユビキリゲンマン。見つかりますように。

Grandpa and Grandma arrived. This morning they arrived. We went all together to her elementary school to pick her up . She has been looking forward to Hayao Miyazaki's latest DVD, "Ponyo" which her grand parents brought over for her. After dinner, she inserted the disc to the player only to find out that the player had the region set for North America, and does not take the DVD from Japan. We do have another player that is region-free, but it is buried somewhere in the piles of the moving packages from Virginia. Dad promised her to find it this weekend. Wish us luck to find it all right.

3/21/2010

Bowling party

ガールスカウトのボーリング・パーティー。資金集めで、ガールスカウト・クッキーをみんなで一生懸命売ったので、ごほうびです。ボーリングして、ピザ食べて、ケーキ食べて。とってもきれいなボーリング場で楽しそうだったけど、木曜日、金曜日とカゼで学校を休んだ娘はまだ不調。どうも元気がないかんじ。ま、こんな日もあるわね。。。

It's a bowling party for the Girl Scouts troop. They worked hard selling Girl Scouts cookies (and raised a lot of money actually.) So this is the end of the selling party. They bowled, had pizza and enjoyed a beautifully decorated cake. The place was very clean and fantastic, but my girl, who had to miss school for cold on Thursday and Friday, was not at her best. It was just one of those rainy days...

3/20/2010

Finally, Verizon...

これ、今まで使っていた携帯。私たち夫婦ふたりとも、あんまり携帯は使わない...というか性に合わないというか... どうもいつも携帯するということができず、携帯しても電池がなかったりで、ほぼ使わないケイタイでした。本当に必要なときは、だいたい携帯していないので、いつも友達に借りてばかり。私たちとは違ってみんなちゃんとケイタイしているから、タダの公衆電話がいつも一緒にいる便利さ!ところが最近、息子も同様に友達の携帯を借りて、「ママ、今日はOOOのところに行って宿題するね。」とかけてくる。息子に連絡がとりたいときは、息子の友達の携帯にかけて、「ハロー、ちょっとXXに代わってくれない?」となる。あまりに人の携帯ドロボーでは申し訳ないと反省し、3人でちゃんとした携帯をゲットすることに決めました。

These were cell phones my husband and I used to have but almost never carried around. We are simply not cell phone kind of people. We almost always leave them home, or in those rare occasions we do carry them, the battery is out. Most of the calls can wait, you know. Whenever you really need to make calls, you can just ask one of your friends to let you use the phone. Everybody has it, so it's like you have a free access to portable public phone everywhere. These days, however, our son started doing the same. He borrows his friend's phone to call home to say, "Mom, I will go to OOO's home today to do the homework." When I need to call him, I call his friend's cell and say. "Hi, Nathan, may I speak with XX (my son)?" We slowly came to a realization that it is time that we get ourselves better phone services and carry our own phones.



今はこれ。結局多勢に押されてVerizon。これからは身を引き締めて(?)ケイタイするよう心がけます。携帯を持つにあたって「心得」を一筆書かねばならなかった息子。ちゃんと責任を持って思慮のある使い方ができるよう祈るばかりです。

So we switched to Verizon and got these phones. My husband and I renewed the vows to treat the cell phones as intended. Our son, on the other hand, had to prepare his rule book how to treat his cell phone. This is how all three of us started a new life with cell phones...

3/19/2010

Science Fair

宿題、テストに追われつつ、やっと数週間前にサイエンス・レポート(皇帝ペンギンについて)が終わったかと思えば、今度はサイエンス・フェアです。何でもいいので、ひとつトピックを決め、仮説をたててテストをして検証し結果を述べるというもの。2年生なので、仮説をたてたり、テストをして検証するというのはかなりの難題!身近なもののほうが少しはピンとくると思い、クリスマス・プレゼントとしてうちにやって来たセキセイ・インコのパーキーの挙動について取り組むことにしました。かごから出すなりすぐ鏡のところに飛んでいくので、「なぜ、うちのインコはいつも鏡のところに行くのか?」というタイトル。仮説1;鏡の向こうに飛んでいける空間があると思うから。 仮説2;光るものが好きだから。 仮説3;もう一羽、インコがいると思うから。それぞれ、テストもしましたよ。統計とって、グラフ作って。どうやら仮説3が正しいらしいということでおしまい。本日このでっかいボードを持って学校に行きました。あ~、終わったぁ~。。。一番ほっとしているのは私。次はパーキーかな(何度もテストにつき合わせてお疲れの模様)。

2nd graders these days are busy! On top of the daily assignments and weekly tests, she had to finish the big science report (on emperor penguins) a few weeks ago. This time it's Science Fair. You need to pick a topic, establish a hypothesis, perform a test, analyze the results, and come up with a conclusion. She is only a 2nd grader, so testing a hypothesis is a difficult concept. We decided to pick a topic which is as close to her daily life as possible, so we picked the behavior of Perkey, the parakeet, which joined our family last Christmas. He, as soon as let go out of the case, always goes to the mirror and stays there for hours. So the title is, "Why does my parakeet always go to the mirror?" Hypothesis 1: It's because he thinks there is more room that he can fly into. Hypothesis 2: It's because he like bright things. Hypothesis 3: It's because he thinks there is another bird. We did three tests accordingly, took the stats, and analyzed them. We disproved Hypothesis 1 and 2. So our best guess is Hypothesis 3. She took the presentation board to school today, and we are DONE! It's me who is feeling most relieved, followed probably by Perkey, who had to go through series of tests. I hope we did not abuse him.... sorry, Perkey!

3/18/2010

US Census

はじめて、国勢調査というものをしました。アメリカでは10年に一度行われます。日本でも10年に一度国勢調査、中間の5年で簡易調査というのをしているそうです。2000年にはアメリカでも日本でも国勢調査があったわけですが、この年に渡米してきた私たちは、どちらの国でも調査時期を逸したらしい。雑誌やテレビでも調査への理解を促す宣伝をしています。郵送で返すのが基本ですが、どうやらオンラインでもできるらしい。返答をしないと調査員がやってくるそうです。人種を選択するとき、ちゃんとJapaneseという欄があったのでうれしかった。いつもは、Asian, Pacific Islanderとかいうくくりのことが多いので。

I filled a Census the very first time in my life. In the US, they do the Census every 10 years. In Japan, they do the full Census every 10 years, and the simplified Census at the 5th year mid point between the full Censuses. In 2000, both Japan and the US implemented the Census, but we move to the US in the middle of the year. It seems like we missed both countries' Census somehow. When selecting the race, I was glad to find "Japanese" and proudly marked on it. Usually, we are grouped together with others as an Asian or Pacific Islanders.

3/16/2010

Potluck lunch

火曜日のバイブル・スタディーのグループでポットラック・ランチをしました。パロス・バーデズの丘の上のお宅で。アメリカ人のポットラックというとスーパーで買ったものとか、ファーストフードのピザとか並んでしまったりするけれど、さすが日本人の集まり!おいしそうなものがたくさん!

We had a potluck lunch for the Tuesday's bible study group, at one of the member's home. Japanese people's potluck is of a real high quality. Every dish looked fantastic!



このお宅は、高台にある上裏庭が海側に面しているので、リビングから海が望めます。

This beautiful home is standing on Palos Verdes hills, with the living room facing the Pacific Ocean.



ほら、この通り!左側はカタリーナ・アイランド。この景色を見ながらのおいしいランチは最高でした。

There we go, this is the view! On the left is Catalina Island. Delicious lunch with this view... what can you expect more?

3/15/2010

Flower Basket #2

花かご第二弾!今回は、教会で一緒のお友達のお嬢さんの就職祝い。このお嬢さんは、アメリカ生まれ。日本語学校に中学3年まで通い、その後カリフォルニア大学で学士をとったあと、ニューヨークの大学でホテルマネージメントの修士号を取りました。修士をとったもののこの経済状況ゆえ、その後なかなか就職口が決まらず、短期雇用でつないでいました。その間、がんばって日本語検定1級(難しい!)の勉強もし、みごと合格。本人いわく、「日本語学校は辞めたかったけれど、なんとかがんばってきて今思うとと本当によかった!」 うちの息子に聞かせてやりたいよ。就職先はユニクロです。ニューヨークで従業員300人規模の展開をしているらしい。これから全米展開ですかねえ。アメリカ人のマネージャーから面接を受けたそうですが、その人が、「きみは日本語ができるからきっと有利だよ。」といってくれたそうです。がんばれ!でも、この花かごはご本人にではなくて、一生懸命育てたお父さんとお母さんへ。私もこんな花かごもらう日を夢見て、がんばるよ~ (嘆)。

Flower Basket #2! This time it's for my friend's daughter getting a job offer. She was born here in California. She finished the most prestigious Japanese school around here (up to 9th grade, which is the final grade in the system). She got her bachelors from UC and continued on her Master's in hotel management in NYU. Due to the economy, she had a difficult time to find a permanent job after getting her Master's degree and worked a temporary job. During that time, she studied hard for the Japanese Language Examination, which is very tough, and passed it. Here is her comment; "I though of quitting the Japanese school so many times, but now looking back I am very happy I didn't." I triumphantly passed this word to my son, and he just ignored me! She is going to work for Uniqlo, which has 300 employee level development around New York area. I am sure they will soon go get other states too. One of her interviews was with an American manger and he told her, "You will benefit from being able to handle the Japanese language." I wish her a luck! This flower basket, though, is not for her, but it's for her parents who raised her. They deserve it, right? Dreaming about the day my husband and I get a basket like this, I will do my share in the family...

3/14/2010

Pussy Willow

何日か前に、娘が読んだ本。昔はウサギはしっぽが長くてふさふさしていたのだけど、ある雪の深い冬、ねこやなぎの木を見つけて登った。枝にはたくさんつぼみがあったので、たらふく食べたら眠くなり、そのまま春まで寝てしまった。目を覚ますと、あたりの雪はすっかり溶け、自分の寝ていた枝から地面まではとても遠い。こわごわ飛び降りたら、そのときしっぽが枝に引っかかってしまいチョキン。それからというものウサギは今のようにまん丸しっぽなのです...というお話。ねこやなぎを見たことがない娘は、今一度話がよくわからない。次の日、Sam’s Clubに買い物にいったらば、なんとこのねこやなぎを売っているではないの!ねこやなぎ自体、今までアメリカで見たことないし、だいたいSam'sがこんな植物を売るというのも聞いたことがないので、かなりびっくりしたけれど、「神様ありがとう!」と心にひとこと、さっそく買い求めて帰宅。学校から帰ってきた娘に見せたら、ポヨポヨして喜んでいました。

My daughter read this book a few days ago. It's a story of a rabbit long time ago. Back then rabbits used to have a long fluffy tail. One day in winter, there was much snow on the ground. A rabbit jumped from the top of the snow onto one of the pussy willow branches. He ate lots of buds, got sleepy and fell a long sleep. When he woke up, it was spring. All the snow was gone. The ground was so far down. He finally managed to jump off the branch, but the jump was not perfect, and his tail got caught in the branches and was cut off. After that, rabbits have short round tails like they do now...... Well, my daughter has never seen pushy willow, so she just did not get it. I gave up explaining... Then next day, I went Sam's Club for shopping, and guess what! I found pussy willow!! I have never seen pussy willow in the US so far, and Sam's is one of the last places you'd think of when you go look for pussy willow.. A big surprise it was. I just exclaimed, "Thank you, Lord," and purchased it. I proudly presented it to my daughter when she came home from school. I guess I don't have to tell you how excited she was.

3/13/2010

A seminar

私が通っているローリング・ヒルズ・カベナント教会が、「男の子を育てる」というセミナーを行いました。対象は、このあたりに住む日本人のご両親。今の世 の中は、子育てが楽にできる時代では決してありませんが、男の子の場合特にいろいろを考慮をしなければならないことがあるそうです。実際、大学進学率は今や女の子が男の子を抜き、犯罪や薬物依存、暴力などを引き起こす可能性は、男の子の方がずっと 高いそうです。お父さんにも参加してもらえるように土曜日に開催したわけ。

Rolling Hills Covenant Church, the church I go to, hosted a seminar titled "Bring Up Boys." We showed DVD with the same title made by Dr. James Dobson, a psychologist and the founder of Focus on the Family. According to him, boys have much higher chance to be involved in/ affected by crimes, drug addiction and violence. We opened the seminar on Saturday so that not only mothers but also fathers can be there too.



今回はシリーズの第2回目でした。セミナーの後はカレー・ランチ付き。教会のみんなで炊飯器を持ち寄ったので、キッチンには15個ほどの炊飯器が並びました。うちのパパも参加しましたよ。

This is the second seminar in a series. After wathching the DVD, we prepared curry lunch for the audiences. Many of us in the church brought a rice cooker from home, so we had 15 or so rice cookers in a row sitting on the kitchen counter.



80人ほどの参加がありました。私は、託児室とキッチン担当でかけずりまわっていました。

We had 80 or so people total. I was serving in the nursery and the kitchen, so not in these pictures.

3/12/2010

Tax Return

2009年度のタックス・リターン(確定申告)を2日がかりで終えました。日本は企業が個人に代わって源泉徴収+年末調整をしてくれるので、特別な場合でない限り自分で申告する必要はないでしょうが、アメリカはそうではないのよ。ほとんどの人に確定申告の義務があります。しかも国への申告と州への申告が別々に必要。一昔前までは、書類に自分で記入して提出するか、それが難しい場合はボランティアの申告ヘルパー(所得の少ない人用)か会計士などにお願いしていました。所得や控除の種類が増えると膨大な量の税法を踏まえて処理せねばならず、細かい記入の手引きを読んで計算ミスなく申告するのは大変な作業。近年は申告用のソフトが出回って、ソフトが聞いて来る質問に答えていくと簡単に申告書が作成されるというしくみになっています。うちも写真のTurboTaxを利用。49ドルなり。我が家の場合、今年はバージニアからカリフォルニアに引越しをしたので、国とバージニアとカリフォルニアへの3つの申告が必要となります。49ドルで、国と1州分(カリフォルニア)の申告書の作成ができるんだけど、2州目のバージニアについては追加料金39ドル払えとソフトがいう。一応米国公認会計士試験には合格した身なので、よ~しバージニアのくらい自分でやってやろうと州の税務局のサイトから申告書をプリント(これはタダ)してマニュアルで計算しはじめる。普通なら州の申告は案外簡単にすむはずなんだけど、今年は引越しがあったのでかなり面倒。2時間近くかかる。39ドルを高いと思うか安いと思うかは微妙なところね。でも、結局、国からは5,800ドル、カリフォルニアからは180ドル、バージニアからは425ドル戻ってくることになった。わ~い。でも、堅実に子どもの学資貯金にでも入れますかねえ。

Yeah! I am done with the tax return. I have been working on it for two days. We moved from Virginia to California mid-year, so we had to file federal and two state returns. I paid $49 for Turbo Tax at Amazon.com (so that I don't have to pay sales tax!) , which covered federal with e-file and one state. The software told me that I had to pay $39 for the second state forms and $19 for state e-file for each state. It's ridiculous. First of all, I just cannot get why they need to charge us to e-file. If we e-file, that saves those tax departments tedious data entry tasks. Theoretically, they need to pay us to e-file. Also $39 for the second state blows me off too. Once the federal return is done, preparing state returns usually does not require much brain power. Having passed all the CPA exams (not certified yet, since I need to have EXPERIENCE!), I was confident to handle Virginia return myself. I went to Virgina Tax Department's website, downloaded the forms, and started working on it. Well, usually the procedure is quite simple, but this year because of the move it required extra work on a different form. After all it took 2 hours. I am not quite sure whether I saved $39 or I lost two hours of my precious time... I did not e-file two state returns. I mailed them, instead.

3/10/2010

New laptop


新しいラップトップを買いました。今回はHP。最近は、6年生の息子のみならず2年生の娘までもPCを使う宿題が出るので、私と子ども二人でPCの順番待ちで不便なこと。電気料金の支払いから子どもの宿題まで、何でもPCが要だもんね。ネットで買ったので、FedExで届いた。着くなり、息子が箱から取り出して使い出した。最近のPCっていうのは、箱から出してすぐ使えるんだなあ~とヘンな感動。はじめてラップトップを買ったのは15年前。キャノンだったっけ。分厚くて重くて30万円近くしたんじゃなかったかなあ。うちはいまだにテレビは1台だけだけど、パソコンはこれで3台となりました。

This is my new laptop. It's HP this time. These days, not only our 6th grader son but also 2nd grader daughter has assignments to be worked on PC, we have been experiencing a competition for PC use. As soon as it arrived at the door, our son opened it, took it out, and started using it. I was in awe watching that. Nowadays, there is such a minimum set up required. I remember when we first bought our laptop my husband and I shared 15 years ago. We paid close to $3,000. We still have only one TV, but now three PC's in our household.


3/09/2010

Die Hard


1994年モノの主人のランドクルーザー。今度こそ潮時かと引退を覚悟したことも幾たびか。エンジンが完全にダメになり、98年モノのエンジンを購入し心臓移植したのは5年前。バージニアからの引越し時には、もう少し燃費のよい車に買い換えようというキャンペーン(首謀者はわたし)も無駄骨に終わった。引越しトラックから降ろされたときには電気系統が死んいて、引越し一番病院通い。その後は、老体に鞭打ち走り続けておりました。でも最近ガレージから出て行く主人を見送るとき、不穏な音がしていたので、引越し後入会を先延ばしにしていたAAA(アメリカ版JAF)に入会手続きをしたのが2週間前。会員カードが届いたのが先週の木曜日。翌日の金曜日、玄関のチャイムが鳴るのでドアを開けると、いつもならガレージから家に入ってくる主人がカバンを持って立っている。とっさに車がやられたのだと思い、「ランクル、死んじゃったの?」と私。「うん、歩いて帰ってきた。」と主人。聞いてみれば、すぐそこまで来たらものすごいヘンな音がするので、近くのモールの駐車場に泊めて歩いてきたとのこと。モクモク煙がでて、下からは緑の血を流血させているとのこと。こりゃあ今度こそご臨終だと思い、さっそくどの車にしようかカタログをめくる私。しかしながら、ハイウエイの上じゃなくてよかったよ。すぐそこのモールまで来られて。なかなか配慮ある最期であったと感謝する私。翌日土曜日、牽引を頼んで近くの修理工場までひっぱっていてもらう。届いたばかりのAAAのカードでタダ。そこで死亡報告書作成の運びかと思えば、なんとたったの$180で退院してきたからびっくり。ランクル様の生命力と運のよさには感服いたします。ペットは主人に似るというけれど、車もかもね。

This is my husband's 1994 Land Cruiser. We had numerous moments when we were prepared to say good bye to him in the past. Five years ago, he had to go through a heart transplant, since his engine was unsalvageable. He received a 1998 engine. When we moved from Virginia, there was a local campaign to get a new more energy-efficient car (the chair was me), which did not see a result. As soon as he arrived here in Torrance on the car transporter, his electric system was completely dead. After he got CPR to restart breathing in the local garage, he has been bringing my husband over to this office and back to home every day. However, I noticed a little weird noise coming out of him these days when he leaves the garage, so I finally mailed in the AAA application two weeks ago, which I have been procrastinating for some time. We received the membership card last Thursday. Friday evening, someone rang the door bell. I opened the door to find my husband standing there with his attache case in hand. I quickly figured out that it was the car and asked him, "Did Land Cruiser die?" "Yes, I walked home," he said. According to him, there was a disturbing noise coming out of the car, and he parked it in the nearby mall and walked home. He saw heavy smoke going up from the front and green liquid dripping down below. That night I was leafing through car catalogues for our new car,thinking how lucky the problem did not occur on the highway. We need to be thankful that Land Cruiser got my husband safe here in the neighborhood before it died honorably. The next day, which is Saturday, we called AAA for a tow truck to move the car to a nearby garage. Of course, it was free for a member. I was totally prepared it will be announced officially dead there. Surprise, surprise...it came out up and running after my husband paid the mechanic $180. This Land Cruiser is simply a die-hard. I guess, I need to show more respect for him from now on.

3/08/2010

Holloywood burglers

これはパリス・ヒルトン(ヒルトン・ホテルの創始者のひ孫で、女優/シンガー/メディア・パーソナリティーetcといくつもの肩書きを持つ、とにかく世間騒がせなひと)のお宅。このお宅をはじめ数々のハリウッド・スターの邸宅に盗みに入り、何億もの宝石類、ブランド・バッグや衣類を盗んでいたティーン・エイジャーのグループが捕まりました。彼らは、インターネット上の有名人の情報サイトなどで、有名人のスケジュールを把握し、またgoogle earthなどで家の写真を吟味して盗みを計画したとのこと。このパリス・ヒルトンの邸宅の場合は、超豪邸が立ち並ぶガードマン常駐のゲイテッド・コミュニティー(塀で囲まれた住宅地)にもかかわらず、住宅地裏から簡単に侵入できたそうで、しかも玄関マットの下にフロント・ドアの鍵が置いてあったので(巷の人がよくやることだけど。。。)、その鍵で一度のみならず何度も中に入ったとのこと。一度目の侵入で1億円近い品々を盗まれているのに、そのままフロント・ドアの鍵穴を変えなかったパリス・ヒルトンにも呆れますが。。。このティーンたちは、常に有名人の持っているものや着ているもの、やることなすこと、すべてネットで把握して、同じようなものを着たり身に着けたりすることで、まるで自分が有名人になったかの幻想を楽しんでいたようです。事実、犯人のひとりの19歳の女の子が捕まったとき、被害にあった有名人のひとりリンジー・ローハンの話を警官が出したところ、「私が捕まったことを知って、リンジーは何ていっていた?」と聞いたそう。まるで友達かのように。リアリティー・ドラマが溢れる次代に育った、常に注目の中心でいたいティーン・エージャーが、ネット上の溢れる情報を手にし、しかも善から悪への境を知らしめてくれる大人が近くにいなかったときに起こってしまったまさに現代的な事件でした。知っておかなければならないのは、彼らは何も特別な存在ではないこと。現代の若者の陥りやすいわなに落ちてしまっただけのこと。親として見過ごせない事件でした。

This is a gorgeous house of Paris Hilton. A group of teenage burglers who have stolen millions of jewelries, designer's clothings and bags from Paris Hilton and other Hollywood stars, have been arrested. They followed the detailed schedule of those stars using internet sites and collected photos and informations about their houses, which were used to plan burglaries. Of course those star houses are in gated communities with multiple guardmen, but somehow they found a way to go into the community from "back doors", and they claim it was not very difficult. In Paris Hilton's case, they found the key to the front door under the mat on the porch, and used the same key many times to repeat the buglery. Why Paris did not think of changing the front door key hole is a big mystery to me. Many those billionaires do not reason as poor people do, maybe. These teenagers closely followed what the stars wear, carry and do, and tried to mimic everything. Actually, one of them, a 19 year-old girl said, when she was arrested and told that Lindsay Rohan, one of the victims, was notified of the arrest, "...and what Lindsay say about me?" They were vulnerable teenagers who have grown up with flux of realty dramas, with the extreme need for attention and ready access to abundant personal information on the internet. What they did not have was adults who were able to bring them back to the reality, when they were about to cross the boarder. As parents, we should be aware that this could happen to any kids.

3/07/2010

Flower Basket

知り合いの日本人の精神科の先生が、今までの病院勤めを辞めて開業しました。これは、そのお祝いのお花。土曜日のフリーマーケットで見繕ったお花をバスケットに入れてみましたがいかがかしら?ここトーランスには日本人がたくさんいるのに、今まで日本語で診療できる精神科の先生がいなかったそうです。悩みや精神症状を説明したり、カウンセリングを受けたりするのはどうしても母国語でないとねえ。待ちに待ったの声を浴びて期待の登場です。

A friend of ours, who is a psychiatrist and has been working in a HMO, started his own practice. This is a flower basket for him and his wife. I found some nice flowers on the city market and arranged them in a basket. There is a large Japanese-speaking population here in Torrance, but there has not been a psychiatrist who can provide services in Japanese. Even if you are comfortable with daily English, when it comes to explaining complicated mental problems, it's never better doining so in one's mother tongue. I think he will be a big help to many people.

Party

お友達のお宅にお呼ばれしました。大人子ども合わせて18人のにぎやかな集まり。手作りの絶品パスタ、テイクアウトのおすし、おいしいケーキ、極めつけはロシア通のボルシチ。29歳から48歳まで、日本からの駐在の人もいればLA生まれの日系人も。最後にはギターがでてきて、みんなで歌ってお開き。楽しい集まりでした。

We were invited to a party at our friend's. 12 Adults and 6 kids. Some of us were born in Japan, others in the US. The youngest among adults was 29, and the oldest was 48. It was such a nice variety and we enjoyed the conversation very much. At last, we sang all together to a guitar. It was a nice party!

3/04/2010

Print yourself

これ、娘の小学校の宿題。今まで先生が毎週月曜日に1週間分の宿題を配布していました。やった宿題は金曜日にまとめて提出。ところが先週通知がきて、今週からWebに宿題のファイルを置くので、各家庭でプリント・アウトして宿題をしてくださいとのこと。きっと、予算カットのあおりなのだろうなあ。

過去2年間で、ここトーランスの学校区の予算は総額35億円カットされたそうです。258人の教育関係職員がレイオフされ、その結果、先生ひとりあたりの担当学生の数が増加しました。キンダーから3年までは先生ひとりあたり24人、4,5年生では34人、6年生から12年生までは38人になりました。この数だけ見ていると日本よりもずっといいのにと思われるかもしれないけれど、一昔は小学校低学年だと先生ひとりあたり12から13人という時代もあったから、それに比べるといかにクラスのサイズが大きくなったかおわかりでしょう。このうえシュワルツネッガー知事は、カリフォルニア全体でさらに1,900億円教育関連予算を削るという提案をだしています。

州の予算赤字は大きな問題。ワースト5は、1) カリフォルニア 1兆4400億円 , 2) イリノイ 1兆2800億円, 3) ニュージャージー 8000億円, 4) ニューヨーク 6800億円, 5) フロリダ4700億円。大変な時期に大変な州に引っ越してきたもんだとたまにつくづく思います。 (円換算は面倒なので$1=100円でやちゃった。。。)

This is our 2nd grader daughter's school assignment. She used to gome home with the packet every Monday, work with it throughout the week and turn it in on Friday. Last week we received an e-mail from the teacher to ask us to print the assignment file, uploaded on the classroom website, at home, since she is not making copies any longer at school. I guess it is due to the series of the budget cuts affecting us in education.

Over the past two years, our school district has cut $35 million dollars and 258 full time positions. Class size has increased in K-3 to 24:1, in 4th and 5th 34:1, and in 6th through 12th over 38:1. On top of this, Governor Schwarzenegger proposed a plan to cut K-12 education budget by further $1.9 billion.

I sometimes wonder whether our decision to move to California at this particular time was a wise one at all. California is by far the worst state in terms of deficit. Five worst states in terms of budget gap; 1) California $14.4 billion , 2) Illinois $12.8 billion, 3) New Jersey $8 billion, 4) New York $6.8 billion, and 5) Floria $4.7 billion





3/03/2010

Hinamatsuri

今日はひな祭り。いつも玄関にお雛様を飾るのだけど、今年はなんだかばたばたしているうちに飾らず終い。この南カリフォルニアの季節感のなさが原因だわ。桃の節句も桜の季節も、どうもしっくりこないのよねえ。一年中パームツリーですから。。。この写真は日本語学校の玄関のお雛様。日本から離れて暮らす子どもたちのために季節の折の行事を大切にしてくれるので感謝です。

March 3rd is Japanese girl's celebration day. We have a special set of dolls for this festival and put them out usually in the foyer a few weeks before the festival. This year we just missed the chance to do it ... Being in Southern California, we just lose the track of the seasons. Shown in the picture is the set of dolls displayed in the Japanese School.



お雛様はないけど一応ひな祭りだから、子どものリクエストでから揚げとえびのてんぷらとおすしを作りました。雛あられくらいあったらいいのに、もう売り切れなのか、今日行った日系スーパーでは見当たりませんでした。

Well, so I did not do the dolls this year. I at least cooked dishes children requested; Japanese fried chicken, shrimp tempura and sushi.

3/02/2010

Circuit Breaker

この2,3日、バスルームの電気コンセントがずっと使えなくて不便だった。3つあるバスルームのどれも鏡のところのコンセントが死んでいて、とっても不便。うちのご主人は修理や改修で小回りがきくタイプではないのだけれど、それでも電気電子工学で学士と修士号を、航空宇宙工学で博士号を取得し、今は大学で機械工学を教えているわけなのだから、電気のコンセントくらいなんとかなるだろうと問題をレポートしてみた。「一応」(今思えばあれはジェスチャーだったのか。。。)、私の前から姿を消したので、なにやら調べたのだと思う。結局、10分後私のところに帰ってきて、「これは、大家さんに知らせたほうがいいぞ。壁のなかでワイヤーがショートしてたりしたら火事になるからな。」とのこと。すぐ大家さんにメールする。大家さんはとってもナイスな中国人のおばあさん。すぐに飛んできてくれて、しかもすぐに直っちゃった。ふたを開ければ、ただの電気パネルのブレーカー。OFFになっていたのをONにしただけ。。。「ブレーカーいれるだけのために、呼びつけてごめんなさい。」と恐縮する私を、「いいいわよ。いいわよ。」となだめてくれる。英語では、「You don't have to be a rocket scientist to figure this out. (こんな問題くらい、ロケット・サイエンティストでなくても解けるでしょ)」という表現があるけれど、まさにソレ。しかも、うちの主人はロケット・サイエンティストの部類なんだけどなあ。。。

We had a little trouble with the outlets in bathrooms. It seems like all the outlets in our three bathrooms are on the same circuit, and all of them quit working. I asked my husband, who has BS and MS in Electrical Engineering, Ph. D in Aeronautics and now is teaching Mechanical Engineering at an university, to have a look. He tested those outlets to comfirm my report and told me that it might be a short circuit and could cause fire if the problem went worse inside the wall.  He recommended that I contact our landlord, which I did. Our landlord, a very nice Chinese lady, came over right away and fixed it on the spot. It was the breaker on the circuit panel (picture). It was off, so she simply turned it back on. I apologized her for having to come down only to turn the breaker on. She might be thinking in her heart that you don't have to be a rocket scientist to figure this out. What she does not know is that my husband is a rocket scientist.